Читаем Французский язык с Альбером Камю. Посторонний / Alber Camus. L’etranger полностью

29. C'était naturel, j'étais jeune (это было естественно, я был молод). Je ne pensais jamais à Marie particulièrement (я не никогда думал конкретно о Мари; particulièrement — особенно, в особенности). Mais je pensais tellement à une femme, aux femmes, à toutes celles que j'avais connues, à toutes les circonstances où je les avais aimées (но я столь думал о женщине, о женщинах, обо всех тех, которых я знал, обо всех обстоятельствах, когда я их любил), que ma cellule s'emplissait de tous les visages et se peuplait de mes désirs (что моя камера заполнялась всеми их лицами и заселялась моими желаниями; s'emplir — заполняться; se peupler — заселяться).


29. C'était naturel, j'étais jeune. Je ne pensais jamais à Marie particulièrement. Mais je pensais tellement à une femme, aux femmes, à toutes celles que j'avais connues, à toutes les circonstances où je les avais aimées, que ma cellule s'emplissait de tous les visages et se peuplait de mes désirs.


30. Dans un sens, cela me déséquilibrait (в каком-то смысле это выводило меня из равновесия; déséquilibrer — выводить из равновесия). Mais dans un autre, cela tuait le temps (но в другом (смысле), это убивало время). J'avais fini par gagner la sympathie du gardien-chef qui accompagnait à l'heure des repas le garçon de cuisine (я в конце концов заслужил симпатию начальника охраны, который сопровождал в час приемов пищи подручного с кухни; le gardien-chef

— начальник охраны). C'est lui qui, d'abord, m'a parlé des femmes (это он мне сначала рассказал о женщинах).


30. Dans un sens, cela me déséquilibrait. Mais dans un autre, cela tuait le temps. J'avais fini par gagner la sympathie du gardien-chef qui accompagnait à l'heure des repas le garçon de cuisine. C'est lui qui, d'abord, m'a parlé des femmes.


31. Il m'a dit que c'était la première chose dont se plaignaient les autres (он мне сказал, что это была первая вещь, на которую жаловались остальные; se plaindre

— жаловаться). Je lui ai dit que j'étais comme eux et que je trouvais ce traitement injuste (я ему сказал, что я был как они, и что я нахожу, что этот подход несправедлив, это обращение несправедливо; traiter — обходиться, обращаться, относиться к...). «Mais, a-t-il dit, c'est justement pour ça qu'on vous met en prison (но, он сказал, это есть именно то, для чего вас поместили в тюрьму). — Comment, pour ça? (как, для этого?) — Mais oui, la liberté, c'est ça. On vous prive de la liberté (но да, свобода — это как раз это = это-то и есть свобода. Вас лишают свободы).»


31. Il m'a dit que c'était la première chose dont se plaignaient les autres. Je lui ai dit que j'étais comme eux et que je trouvais ce traitement injuste. «Mais, a-t-il dit, c'est justement pour ça qu'on vous met en prison. — Comment, pour ça? — Mais oui, la liberté, c'est ça. On vous prive de la liberté.»


32. Je n'avais jamais pensé à cela (я никогда не думал об этом). Je l'ai approuvé (я с ним согласился): «C'est vrai, lui ai-je dit, où serait la punition? (это (есть) правда, ему я сказал, где = в чем же будет иначе наказание?) — Oui, vous comprenez les choses, vous. Les autres non. Mais ils finissent par se soulager eux-mêmes (да, вы понимаете эти вещи, вы = вы-то понимаете... Остальные — нет. Но они кончают тем = в конце концов, облегчают себя сами = начинают заниматься самоудовлетворением; soulager — облегчать).» Le gardien est parti ensuite (надзиратель ушел затем).


32. Je n'avais jamais pensé à cela. Je l'ai approuvé: «C'est vrai, lui ai-je dit, où serait la punition? — Oui, vous comprenez les choses, vous. Les autres non. Mais ils finissent par se soulager eux-mêmes.» Le gardien est parti ensuite.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Французский язык]

Французский язык с Альбером Камю. Посторонний / Alber Camus. L’etranger
Французский язык с Альбером Камю. Посторонний / Alber Camus. L’etranger

Адаптировала Ирина Колесник. Одна из самых известных французских повестей XX века. Несложный язык, а по содержанию — серьезная литература.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Альбер Камю , Илья Михайлович Франк , Ирина Колесник

Языкознание, иностранные языки
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги