L'ivrogne, qui était resté devant la porte
(пьяница, все еще остававшийся у двери), pleurait maintenant (теперь плакал) comme pleurent les pochards (как плачут люди во хмелю;Les bourgeois enfin se dispersèrent
(наконец буржуа разошлись;Peu à peu le calme revint sur la cité troublée
(мало-помалу спокойствие вернулось в растревоженный город). De place en place (местами), encore par instants, un bruit de voix s'élevait (ещё поднимался временами шум голосов), puis s'éteignait dans le lointain (после /чего/ замирал в отдалении).Seul, un homme errait toujours
(только один человек все еще бродил поблизости;L'ivrogne, qui était resté devant la porte, pleurait maintenant comme pleurent les pochards ou les enfants contrariés.
Les bourgeois enfin se dispersèrent.
Peu à peu le calme revint sur la cité troublée. De place en place, encore par instants, un bruit de voix s'élevait, puis s'éteignait dans le lointain.
Seul, un homme errait toujours, M. Tournevau, le saleur, désolé d'attendre au prochain samedi; et il espérait on ne sait quel hasard, ne comprenant pas; s'exaspérant que la police laissât fermer ainsi un établissement d'utilité publique qu'elle surveille et tient sous sa garde.
Il y retourna, flairant les murs, cherchant la raison: et il s'aperçut que sur l'auvent une pancarte était collée. Il alluma bien vite une allumette-bougie, et lut ces mots tracés d'une grande écriture inégale: «Fermé pour cause de première communion.»
Alors il s'éloigna, comprenant bien que c'était fini.
L'ivrogne maintenant dormait, étendu tout de son long en travers de la porte inhospitalière.
Et le lendemain, tous les habitués, l'un après l'autre, trouvèrent moyen de passer dans la rue avec des papiers sous le bras pour se donner une contenance; et d'un coup d'oeil furtif, chacun lisait l'avertissement mystérieux: «Fermé pour cause de première communion.»
Il y retourna
(он возвратился туда), flairant les murs (внимательно разглядывая стены;Alors il s'éloigna
(тогда он удалился), comprenant bien que c'était fini (поняв, что надеяться уже не на что: «что это было кончено»).L'ivrogne maintenant dormait
(пьяница теперь спал), étendu tout de son long (растянувшись во весь свой рост) en travers de la porte inhospitalière (поперек негостеприимных дверей).