C'est que Madame avait un frère
(дело в том, что у Хозяйки был брат) établi menuisier (столярничавший: «устроенный столяром») en leur pays natal, Virville (в их родном селе Вирвиле), dans l'Eure (в /департаменте/ Эр). Du temps que Madame était encore aubergiste à Yvetot (когда Хозяйка еще была трактирщицей в Ивето), elle avait tenu sur les fonts baptismaux (она крестила: «держала в купели»; tenir qn sur les fonts baptismaux — быть к.-л. крёстным отцом, крёстной матерью; fonts baptismaux — купель) la fille de ce frère (дочь брата) qu'elle nomma Constance, Constance Rivet (которой она дала имя Констанции, Констанции Риве); étant elle-même une Rivet par son père (девичья фамилия Хозяйки тоже была Риве: «будучи сама Риве по своему отцу»). Le menuisier, qui savait sa sœur en bonne position (столяр, зная, что дела сестры идут хорошо; position — ситуация; положение), ne la perdait pas de vue (не терял её из виду), bien qu'ils ne se rencontrassent pas souvent (хотя встречались они не часто), retenus tous les deux par leurs occupations (оба занятые своим делом; retenir — удерживать) et habitant du reste loin l'un de l'autre (и проживавшие к тому же далеко друг от друга). Mais comme la fillette allait avoir douze ans (но поскольку девочке вскоре исполнялось двенадцать лет), et faisait, cette année-là, sa première communion (и в этом году /она/ совершала своё первое причастие), il saisit cette occasion d'un rapprochement (он воспользовался этим предлогом для сближения; saisir — хватать), il écrivit à sa sœur (написал своей сестре) qu'il comptait sur elle pour la cérémonie (что рассчитывает /видеть/ её на торжестве; compter sur qn — рассчитывать на к.-л.). Les vieux parents étaient morts (старики уже умерли), elle ne pouvait refuser à sa filleule (она не могла отказать своей крестнице); elle accepta (она согласилась). Son frère, qui s'appelait Joseph (брат её, которого звали Жозеф), espérait qu'à force de prévenances (надеялся, что любезным и предупредительным обращением; prévenance — предупредительность; prévenir — предупреждать) il arriverait peut être à obtenir (ему удастся, быть может, добиться; arriver à + inf — удаваться; ухитриться; суметь сделать ч.-л.) qu'on lit un testament en faveur de la petite (чтобы завещание было составлено в пользу девочки), Madame étant sans enfants (Хозяйка /ведь/ была бездетна).
C'est que Madame avait un frère établi menuisier en leur pays natal, Virville, dans l'Eure. Du temps que Madame était encore aubergiste à Yvetot, elle avait tenu sur les fonts baptismaux la fille de ce frère qu'elle nomma Constance, Constance Rivet; étant elle-même une Rivet par son père. Le menuisier, qui savait sa sœur en bonne position, ne la perdait pas de vue, bien qu'ils ne se rencontrassent pas souvent, retenus tous les deux par leurs occupations et habitant du reste loin l'un de l'autre. Mais comme la fillette allait avoir douze ans, et faisait, cette année-là, sa première communion, il saisit cette occasion d'un rapprochement, il écrivit à sa sœur qu'il comptait sur elle pour la cérémonie. Les vieux parents étaient morts, elle ne pouvait refuser à sa filleule; elle accepta. Son frère, qui s'appelait Joseph, espérait qu'à force de prévenances il arriverait peut être à obtenir qu'on lit un testament en faveur de la petite, Madame étant sans enfants.