(господин ожидал, намечая план действий; nourrir — питать; вынашивать): «Allons, mes petites chattes, dit-il (ну-с, кошечки, — сказал он), il faut les essayer (надо их примерить).» Ce fut une tempête d'exclamations (тут поднялась /целая/ буря восклицаний); et elles serraient leurs jupes entre leurs jambes (они зажали юбки коленями) comme si elles eussent craint des violences (словно боясь насилия; craindre — бояться; que je eusse — qu'il eût — qu'ils eussent — avoir). Lui, tranquille, attendait son heure (он спокойно выжидал, когда настанет час /его торжества/). Il déclara: «Vous ne voulez pas, je remballe (он заявил: «Если не хотите, то я укладываю их обратно»; emballer — упаковывать). Puis finalement (после чего добавил; finalement — наконец): «J'offrirai une paire, au choix (я подарил бы пару на выбор), à celles qui feront l'essai (тем, кто примерит: «сделает примерку»).» Mais elles ne voulaient pas (но они не хотели), très dignes, la taille redressée (/и сидели/ с достоинством, выпрямившись: «очень достойные, с выпрямленной фигурой»). Les deux Pompes cependant semblaient si malheureuses (однако оба Насоса казались такими огорченными) qu'il leur renouvela la proposition (что он повторил им свое предложение; renouveler — обновлять). Flora Balançoire surtout (Флору-Качель в особенности), torturée de désir, hésitait visiblement (мучило желание; видно было, что она колеблется: «мучимая желанием, видимо колебалась»). Il la pressa (он подстрекал её; presser — давить): «Vas-y, ma fille, un peu de courage (ну же, голубушка, похрабрей); tiens, la paire lilas (вот пара лиловых), elle ira bien avec ta toilette (они прекрасно подойдут к твоему наряду; j'irai — il ira — aller).» Alors elle se décida (тогда она решилась), et relevant sa robe (и, приподняв юбку), montra une forte jambe de vachère (показала дюжую ногу коровницы; fort — сильный; крупный), mal serrée en un bas grossier (в плохо натянутом грубом чулке: «плохо стянутую в грубом чулке»). Le monsieur, se baissant (господин, нагнувшись), accrocha la jarretière sous le genou d'abord (сначала застегнул подвязку ниже колена; accrocher — прикреплять), puis au-dessus (затем повыше); et il chatouillait doucement la fille (и легонько щекотал девицу) pour lui faire pousser des petits cris (заставляя: «чтобы заставить» её взвизгивать) avec de brusques tressaillements (и нервно вздрагивать: «с резкими содроганиями»). Quand il eut fini (кончив с этим) il donna la paire lilas (он передал лиловую пару) et demanda (и спросил) : «A qui le tour (чья очередь)?» Toutes ensemble s'écrièrent (все сразу воскликнули): «A moi! à moi!» (Моя! Моя!)