Le menuisier embrassa poliment toutes ces dames et les aida à monter dans sa carriole. Trois s'assirent sur trois chaises au fond; Raphaële, Madame et son frère, sur les trois chaises de devant: et Rosa, n'ayant point de siège, se plaça tant bien que mal sur les genoux de la grande Fernande; puis l'équipage se mit en route. Mais, aussitôt, le trot saccadé du bidet secoua si terriblement la voiture que les chaises commencèrent à danser, jetant les voyageuses en l'air, à droite, à gauche, avec des mouvements de pantins, des grimaces effarées, des cris d'effroi, coupés soudain par une secousse plus forte. Elles se cramponnaient aux côtés du véhicule; les chapeaux tombaient dans le dos, sur le nez ou vers l'épaule; et le cheval blanc allait toujours, allongeant la tête, et la queue droite, une petite queue de rat sans poil dont il se battait les fesses de temps en temps. Joseph Rivet, un pied tendu sur le brancard, l'autre jambe repliée sous lui, les coudes très élevés, tenait les rênes, et de sa gorge s'échappait à tout instant une sorte de gloussement qui, faisant dresser les oreilles au bidet, accélérait son allure.
Le menuisier embrassa poliment toutes ces dames
(столяр любезно расцеловался с дамами) et les aida à monter dans sa carriole (и помог им влезть в свою двуколку). Trois s'assirent sur trois chaises au fond (три из них уселись на трех стульях сзади; fond — дно; заднеё место в экипаже); Raphaële, Madame et son frère, sur les trois chaises de devant (Рафаэль, Хозяйка и её брат — на трех передних): et Rosa, n'ayant point de siège (а Роза, не найдя совсем никакого места; siège — сиденье), se plaça tant bien que mal (кое-как поместилась) sur les genoux de la grande Fernande (на коленях большой Фернанды); puis l'équipage se mit en route (после этого экипаж двинулся в путь). Mais, aussitôt, le trot saccadé du bidet (но неровная рысь лошадки тотчас же) secoua si terriblement la voiture (стала так сильно встряхивать экипаж; secouer — трясти; качать) que les chaises commencèrent à danser (что стулья заплясали), jetant les voyageuses en l'air (подбрасывая путешественниц вверх: «в воздух»), à droite, à gauche (вправо, влево), avec des mouvements de pantins (они дергались, как марионетки; mouvement — движение), des grimaces effarées (гримасничали от испуга; effarer — приводить в смятение; пугать), des cris d'effroi (/издавали/ крики ужаса), coupés soudain par une secousse plus forte (внезапно прерываемые: «отрезанные» еще болеё сильным толчком). Elles se cramponnaient aux côtés du véhicule (они хватались за края повозки); les chapeaux tombaient dans le dos, sur le nez ou vers l'épaule (/их/ шляпки съезжали то на затылок, то на нос, то на плечо); et le cheval blanc allait toujours (а белая лошадь все бежала и бежала), allongeant la tête, et la queue droite (вытянув шею и <прямой> хвост), une petite queue de rat sans poil (маленький облезлый крысиный хвост; poil — волос) dont il se battait les fesses (которым она била себя по крупу; fesse — ягодица) de temps en temps (время от времени). Joseph Rivet, un pied tendu sur le brancard (Жозеф Риве, поставив одну ногу на оглоблю), l'autre jambe repliée sous lui (поджав другую под себя; replier — изгибать; отводить назад; plier — сгибать), les coudes très élevés, tenait les rênes (высоко подняв локти, держал вожжи; élever — возвышать; поднимать), et de sa gorge s'échappait à tout instant (а из его горла ежеминутно вырывалось; instant — миг) une sorte de gloussement (что-то вроде кудахтанья) qui, faisant dresser les oreilles au bidet (побуждавшего лошадку настораживать уши; dresser — поднимать), accélérait son allure (и ускорять рысь).