Maintenant, presque gris, ils gueulaient
(теперь, хорошо подвыпившие: «почти пьяные», они горланили; gris – серый; под хмельком; gueuler – горланить, орать, драть глотку; gueule, f – глотка)! Chacun d’eux, les yeux rouges, sa préférée sur les genoux (каждый из них с красными = налившимися кровью глазами, со своей избранницей на коленях; préférer – предпочитать), chantait ou criait, tapait à coups de poings la table (пел или кричал, стучал кулаками по столу; taper – хлопать; ударять; coup, m – удар; poing, m – кулак), s’entonnait du vin dans la gorge (лил себе в глотку вино; entonner – наливать в бочку; tonneau, m – бочка; gorge, f – горло; глотка), lâchait en liberté la brute humaine (давал волю зверю, /сидящему внутри/ человека: «выпускал на свободу зверя…»; brute, f – зверь; humain – человеческий). Au milieu d’eux, Célestin Duclos, serrant contre lui une grande fille aux joues rouges (посреди них, Селестен Дюкло, прижимая к себе высокую краснощекую девицу; serrer – сжимать; прижимать; joue, f – щека), à cheval sur ses jambes, la regardait avec ardeur (/сидящую/ верхом у него на коленях, смотрел на нее с пылом; cheval, m – лошадь;être à cheval – сидеть верхом). Moins ivre que les autres, non qu’il eût moins bu (не такой пьяный, как остальные, хотя выпил не меньше: «не потому что он меньше выпил»), il avait encore d’autres pensées, et, plus tendre, cherchait à causer (он сохранил способность мыслить, и, расчувствовавшись: «у него были другие мысли, и более нежный», он хотел поговорить; chercher – искать; стремиться). Ses idées le fuyaient un peu (его мысли ускользали от него; idée, f – понятие; идея, мысль; fuir – убегать; мчаться; ускользать), s’en allaient, revenaient et disparaissaient (уходили, возвращались, исчезали; disparaître) sans qu’il pût se souvenir au juste de ce qu’il avait voulu dire (так что он не мог вспомнить, что именно он собирался сказать: «без того, чтобы он мог вспомнить точно о том, что он намеревался сказать»; vouloir – хотеть; намереваться).Maintenant, presque gris, ils gueulaient! Chacun d’eux, les yeux rouges, sa préférée sur les genoux, chantait ou criait, tapait à coups de poings la table, s’entonnait du vin dans la gorge, lâchait en liberté la brute humaine. Au milieu d’eux, Célestin Duclos, serrant contre lui une grande fille aux joues rouges, à cheval sur ses jambes, la regardait avec ardeur. Moins ivre que les autres, non qu’il eût moins bu, il avait encore d’autres pensées, et, plus tendre, cherchait à causer. Ses idées le fuyaient un peu, s’en allaient, revenaient et disparaissaient sans qu’il pût se souvenir au juste de ce qu’il avait voulu dire.
Il riait, répétant
(он смеялся, повторяя):– Pour lors, pour lors… v’là longtemps que t’es ici
(итак, итак… ты давно здесь; lors – /уст./ тогда).– Six mois, répondit la fille
(шесть месяцев = полгода, – ответила девица).