Puis il repassa le journal dans sa ceinture de papier
(затем он снова положил газету в бандероль;Puis il repassa le journal dans sa ceinture de papier et repartit, la tête pleine de la vision du crime. Il atteignit bientôt la demeure de M. Chapatis; il ouvrit la barrière du petit jardin et s’approcha de la maison. C’était une construction basse, ne contenant qu’un rez-de-chaussée, coiffé d’un toit mansardé. Elle était éloignée de cinq cents mètres au moins de la maison la plus voisine.
Le facteur monta les deux marches du perron
(почтальон поднялся на две ступеньки крыльца;Une inquiétude l’envahit
(его охватило волнение;