Donc, il ouvrit sa sacoche, prit la feuille
(итак, он открыл свою сумку, достал газету; prendre – брать; доставать), la fit glisser hors de sa bande, la déplia (вынул ее из бандероли, развернул ее; faire glisser – вынуть: «заставить выскользнуть»; glisser – скользить; выскользнуть; bande, f – полоса; бандероль), et se mit à lire tout en marchant (и начал читать прямо на ходу: «продолжая шагать»). La première page ne l’intéressait guère (первая страница его совсем не интересовала); la politique le laissait froid (политика оставляла его безразличным = он был равнодушен к политике; froid – холодный; безразличный); il passait toujours la finance, mais les faits divers le passionnaient (он пропускал всегда /рубрику/ финансы, но происшествия увлекали его; passer – проходить; пропускать; faits divers – происшествия /рубрика в газете/; fait, m – дело; факт; происшествие; divers – различный).Il recevait un journal de Paris, et, parfois le facteur Boniface, quand il avait le temps, jetait un coup d’œil sur l’imprimé, avant de le remettre au destinataire.
Donc, il ouvrit sa sacoche, prit la feuille, la fit glisser hors de sa bande, la déplia, et se mit à lire tout en marchant. La première page ne l’intéressait guère; la politique le laissait froid; il passait toujours la finance, mais les faits divers le passionnaient.
Ils étaient très nourris ce jour-là
(их было много в тот день: «/рубрика/ была очень содержательной в тот день»; nourri – упитанный; содержательный; nourrir – кормить, питать). Il s’émut même si vivement (он даже так сильно разволновался; s’émouvoir; vivement – живо; сильно) au récit d’un crime accompli dans le logis d’un garde-chasse (/читая/ рассказ о преступлении, совершенном в домике лесника; logis, m – жилье; дом; garde-chasse, m – сторож охотничьих угодий; garde, m – хранение, охрана; стража; chasse, f – охота), qu’il s’arrêta au milieu d’une pièce de trèfle (что он остановился посреди клеверного поля; pièce, f – кусок; участок; поле; trèfle, m – клевер), pour le relire lentement (чтобы перечитать ее медленно). Les détails étaient affreux (подробности были ужасными). Un bûcheron, en passant au matin auprès de la maison forestière (дровосек, проходя утром мимо сторожки; bûcher – обрубать /дерево/; bûche, f – полено), avait remarqué un peu de sang sur le seuil (заметил на пороге немного крови; sang, m), comme si on avait saigné du nez (как если бы у кого-то кровь шла носом). « Le garde aura tué quelque lapin cette nuit », pensa-t-il (лесник, наверное, убил кролика вечером: «в эту ночь», подумал он); mais en approchant il s’aperçut que la porte demeurait entrouverte (но, подойдя ближе, он заметил, что дверь была приоткрыта; demeurer – жить; оставаться) et que la serrure avait été brisée (и замок был сломан; briser – разбивать, ломать).