Le facteur monta les deux marches du perron, posa la main sur la serrure, essaya d’ouvrir la porte, et constata qu’elle était fermée. Alors, il s’aperçut que les volets n’avaient point été ouverts, et que personne encore n’était sorti ce jour-là.
Une inquiétude l’envahit, car M. Chapatis, depuis son arrivée, s’était levé assez tôt. Boniface tira sa montre. Il n’était encore que sept heures dix minutes du matin, il se trouvait donc en avance de près d’une heure. N’importe, le percepteur aurait dû être debout.
Alors il fit le tour de la demeure
(тогда он обошел вокруг дома; tour, m – вращение, оборот; обход) en marchant avec précaution, comme s’il eût couru quelque danger (ступая осторожно, словно он подвергался какой-нибудь опасности; précaution, f – предосторожность; осторожность; courir – гнаться; подвергаться; danger, m). Il ne remarqua rien de suspect (он не заметил ничего подозрительного; suspecter – подозревать), que des pas d’homme dans une plate-bande de fraisiers (только следы мужских ног: «мужские следы» на клубничной грядке; fraisier, m – куст земляники, клубники; fraise, f – земляника, клубника).Mais tout à coup, il demeura immobile, perclus d’angoisse, en passant devant une fenêtre
(но вдруг, проходя под окном, он встал как вкопанный, оцепенев от ужаса; demeurer – жить; пребывать; immobile – неподвижный; mobile – подвижный; perclus – разбитый параличом; парализованный; angoisse, f – тоска, тревога; страх). On gémissait dans la maison (в доме раздавались стоны: «стонали»; gémir).Alors il fit le tour de la demeure en marchant avec précaution, comme s’il eût couru quelque danger. Il ne remarqua rien de suspect, que des pas d’homme dans une plate-bande de fraisiers.
Mais tout à coup, il demeura immobile, perclus d’angoisse, en passant devant une fenêtre. On gémissait dans la maison.
Il s’approcha, et enjambant une bordure de thym
(он подошел ближе и, перешагнув бордюр из тимьяна; thym, m), colla son oreille contre l’auvent pour mieux écouter (приложил ухо к ставням, чтобы лучше слышать; coller – клеить; прикладывать; auvent, m – навес); assurément on gémissait (несомненно, /в доме/ стонали). Il entendait fort bien de longs soupirs douloureux, une sorte de râle, un bruit de lutte (он очень хорошо слышал продолжительные жалобные вздохи, что-то вроде хрипения, шум борьбы; long – длинный; продолжительный; douloureux – болезненный; горестный; жалостливый; râle, m; lutte, f). Puis, les gémissements devinrent plus forts, plus répétés (затем стоны стали сильнее, чаще: «более повторяемыми»), s’accentuèrent encore, se changèrent en cris (усилились, превратились в крик; s’accentuer – произноситься с акцентом; усиливаться, обостряться; cri, m).