Sa figure pâle me parut s’allonger un peu
(ее бледное лицо, казалось, немного вытянулось; s’allonger – удлиняться; вытягиваться /тж о лице/; long – длинный); ses yeux toujours ouverts, ses yeux calmes se fermèrent tout à coup (ее всегда раскрытые глаза, ее спокойные глаза вдруг закрылись), si vite qu’ils semblaient s’être clos pour toujours (так быстро, что показалось, будто навсегда; clore – закрываться). Elle glissa de sa chaise sur le plancher (она соскользнула со стула на пол; glisser – скользить; соскользнуть) et s’y affaissa doucement, lentement, comme aurait fait une écharpe tombée (и опустилась на него так тихо, так медленно, словно упавший шарф: «как сделал бы упавший…»; s’affaisser – оседать; опускаться; падать). Je criai (я крикнул):– Au secours! au secours
(на помощь, на помощь)! Mlle Perle se trouve mal (мадемуазель Перль дурно; se trouver – находиться; чувствовать себя).Mme Chantal et ses filles se précipitèrent
(госпожа Шанталь и ее дочери прибежали), et comme on cherchait de l’eau, une serviette et du vinaigre (и когда = пока они искали воду, салфетку и уксус), je pris mon chapeau et je me sauvai (я взял свою шляпу и убежал; se sauver – спасаться; скрываться, убегать).Sa figure pâle me parut s’allonger un peu; ses yeux toujours ouverts, ses yeux calmes se fermèrent tout à coup, si vite qu’ils semblaient s’être clos pour toujours. Elle glissa de sa chaise sur le plancher et s’y affaissa doucement, lentement, comme aurait fait une écharpe tombée. Je criai :
– Au secours! au secours! Mlle Perle se trouve mal.
Mme Chantal et ses filles se précipitèrent, et comme on cherchait de l’eau, une serviette et du vinaigre, je pris mon chapeau et je me sauvai.
Je m’en allai à grands pas, le cœur secoué
(я уходил быстрым шагом, потрясенный: «с потрясенным сердцем»), l’esprit plein de remords et de regrets (терзаемый угрызениями совести и сожалениями: «в уме было полно угрызений совести и сожалений»; remords, m – угрызение совести; remordre – снова укусить; mordre – кусать). Et parfois aussi j’étais content (но порой я испытывал радость: «был доволен»); il me semblait que j’avais fait une chose louable et nécessaire (мне казалось, что я сделал похвальное и необходимое дело; louer – хвалить).Je me demandais
(я спрашивал себя): « Ai-je eu tort (был ли я не прав)? Ai-je eu raison (был ли я прав)? » Ils avaient cela dans l’âme comme on garde du plomb dans une plaie fermée (у них было это в душе, словно пуля в затянувшейся ране: «как хранят пулю в…»; garder – оберегать; хранить; plomb, m – свинец; пуля; fermé – закрытый). Maintenant ne seront-ils pas plus heureux (не станут ли они теперь счастливее)? Il était trop tard pour que recommençât leur torture (было уже слишком поздно, чтобы их /любовная/ мука возобновилась = снова переживать любовные муки) et assez tôt pour qu’ils s’en souvinssent avec attendrissement (но не поздно: «и слишком рано», чтобы они вспоминали о них с умилением; se souvenir; attendrir – размягчать; умилять; attendrissement, m – размягчение; умиление).