Quant à Simon, ils ne le connaissaient pas
(что касается Симона, они его не знали) car il ne sortait jamais (так как он никогда не выходил /во двор/; sortir – выходить; бывать на людях) et il ne galopinait point avec eux dans les rues du village ou sur les bords de la rivière (и он не носился с ними по улицам деревни или на берегу реки; galoper – скакать; /разг./ нестись вскачь; rue, f; bord, m – край; берег). Aussi ne l’aimaient-ils guère (поэтому они его не очень любили; ne… guère – не очень, совсем немного, почти не); et c’était avec une certaine joie, mêlée d’un étonnement considérable (и именно с некоторой радостью, смешанной с сильным удивлением; certain – достоверный; некоторый; considérable – значительный, большой; étonner – удивлять), qu’ils avaient accueilli (они встретили его; accueillir – принимать, встречать) et qu’ils s’étaient répété l’un à l’autre cette parole dite par un gars de quatorze ou quinze ans (и повторяли друг другу эти слова, сказанные парнем четырнадцати или пятнадцати лет) qui paraissait en savoir long tant il clignait finement des yeux (который, казалось, много знал, так он хитро подмигивал; paraître; en savoir long – много знать, быть хорошо осведомленным; finement – тонко; остроумно; хитро; fin – тонкий; хитрый):– Vous savez
(вы знаете)… Simon (у Симона)… eh bien, il n’a pas de papa (ну, у него нет папы).Quant à Simon, ils ne le connaissaient pas car il ne sortait jamais et il ne galopinait point avec eux dans les rues du village ou sur les bords de la rivière. Aussi ne l’aimaient-ils guère; et c’était avec une certaine joie, mêlée d’un étonnement considérable, qu’ils avaient accueilli et qu’ils s’étaient répété l’un à l’autre cette parole dite par un gars de quatorze ou quinze ans qui paraissait en savoir long tant il clignait finement des yeux :
– Vous savez… Simon… eh bien, il n’a pas de papa.
Le fils de la Blanchotte parut à son tour sur le seuil de l’école
(сын Бланшотты показался в свою очередь на пороге школы; paraître – показываться, появляться; tour, m – оборот; очередь).Il avait sept ou huit ans
(ему было семь или восемь лет = лет семь-восемь). Il était un peu pâlot (он был немного бледноват; pâlot – бледненький, бледноватый; pâle – бледный), très propre (очень опрятный), avec l’air timide, presque gauche (застенчивый, почти стеснительный: «с застенчивым, почти стесненным видом»; gauche – левый; неуклюжий, нескладный; air gauche – неловкий, стесненный, натянутый вид).