Потомъ, онъ не станетъ больше тратить денегъ на поѣздки въ Шотландію, а главное, постарается не заходить въ комнаты обѣднѣвшихъ членовъ парламента въ заманчивый часъ полуночи. Вотъ что онъ обѣщалъ самъ себѣ по дорогѣ домой, тоскливо раздумывая о томъ, какъ бы набрать четыреста фунтовъ; что касается до содѣйствія самого Соверби, онъ очень хорошо зналъ, что на него надежда плохая.
Но ему опять стало весело на душѣ, когда жена вышла къ нему на встрѣчу, накинувши на голову шелковый платокъ и какъ будто дрожа отъ холода.
-- Милый мой старичокъ, воскликнула она, вводя его въ теплую гостиную, не давъ ему сбросить съ себя и шарфъ,-- Ты должно-быть умираешь съ голоду и холоду.
Но Марк был такъ озабоченъ во всю дорогу, что не могъ замѣтить до какой степени холоденъ воздухъ. Теперь онъ держалъ въ объятіяхъ свою милую Фанни; но долженъ ли онъ ей разказать о векселѣ? Во всякомъ случаѣ не въ эту минуту, когда оба мальчика сидѣли у него на колѣняхъ и поцѣлуями стирали иней съ его бакенбардъ. Есть ли на свѣтѣ что-нибудь лучше возвращенія домой?
-- Такъ Лофтон здѣсь? Тише Франкъ, тише (Франкъ был старший его сынъ), ты столкнешь малютку въ каминъ.
-- Дай мнѣ малютку, сказала мать,-- тебѣ трудно держать ихъ обоихъ, они такъ сильны. Да, онъ пріѣхалъ вчера утромъ.
-- Видѣла ты его?
-- Онъ был у насъ вчера, вмѣстѣ съ матерью; а я у нихъ завтракала сегодня. Его письмо пришло вовремя, чтобъ остановить Мередитовъ. Они остаются еще на два дня, такъ что ты ихъ непремѣнно увидишь. Сэръ-Джорджъ и не радъ задержкѣ, но леди Лофтон настояла на своемъ. Я никогда не видала ея въ такомъ расположеніи духа.
-- Въ хорошемъ расположеніи, не такъ ли?
-- Еще бы! Лордъ Лофтон переводитъ сюда всех своих лошадей, и остается здѣсь до самаго марта.
-- До марта!
-- Да, мнѣ это шепнула миледи;-- она не въ силахъ скрыть своей радости. Онъ даже на Этот годъ отказался отъ поѣздки въ Лестерширъ. Желала бы я знать, какая причина всему этому?
Марк очень хорошо зналъ эту причину; онъ зналъ также, какъ дорого леди Лофтон заплатила за посѣщеніе сына. Но мистриссъ Робартс ничего не слыхала о пяти тысячахъ фунтахъ, подаренныхъ лорду Лофтону.
-- Она теперь на все готова смотрѣть благосклонно, продолжала Фанни:-- тебѣ нечего ей и упоминать о Гадеромъ-Касслѣ.
-- Но она очень разсердилась, когда узнала, что я тамъ, не правда ли?
-- Да, Марк, правду сказать она разсердилась не на шутку. Мы съ Юстиніей имѣли съ ней страшный споръ; она въ то время получила и другое какое-то непріятное извѣстіе, и потому... а ты знаешь ее. Она ужасно разгорячилась.
-- И вѣрно наговорила страшныхъ вещей обо мнѣ?
-- Больше о герцогѣ. Ты знаешь, что она никогда его не любила, да и я точно также, откровенно скажу тебѣ, мастеръ Марк!
-- Право, онъ не такой извергъ, какимъ его описываютъ.
-- Во всякомъ случаѣ, онъ здѣсь намъ ничего не можетъ сдѣлать. Ну, потомъ я ушла отъ нея, не въ самомъ лучшемъ расположенія духа; вѣдь и я также погорячилась...
-- Да, могу себѣ представить, сказалъ Марк, обвивая рукой ея станъ.
-- Я думала, что пойдетъ страшный раздоръ между нами, и вернувшись домой, написала тебѣ самое грустное письмо. Но не успѣла я запечатать его, какъ вдругъ ко мнѣ вошла миледи,-- одна совершенно, и... Да я не могу передать тебѣ, что именно она сказала или сдѣлала -- только она поступила такъ хорошо, такъ благородно, говорила такъ искренно и честно, и съ такою любовью... она одна на это способна. На свѣтѣ мало подобныхъ ей, Марк; она лучше всех герцоговъ, съ ихъ....
-- Рогами и хвостомъ, вѣроятно хочешь ты сказать: вѣдь это ихъ отличительная особенность, по мнѣнію леди Лофтон, сказалъ Марк, припомнивъ что Соверби сказалъ про самого себя.
-- Ты обо мнѣ можешь говорить что хочешь, Марк, но я тебѣ не позволю нападать на леди Лофтон. Если рога и хвостъ должны означать распутство и безсовѣстность, то можетъ-быть ты более правъ чѣмъ думаешь. Но сними же свое толстое пальто, и обогрѣйся хорошенько.
Вотъ всѣ упреки, которые Марк услышалъ отъ жены, послѣ непростительнаго своего поступка.
"Я непремѣнно скажу ей про вексель," подумалъ онъ: "но не сегодня; мнѣ прежде нужно повидаться съ Лофтономъ."
Въ Этот день они обѣдали во Фремле-Кортѣ и тамъ видѣли молодаго лорда; леди Лофтон они застали въ самомъ лучшемъ расположеніи духа. Лордъ Лофтон был красивый, статный молодой человѣкъ, пониже ростомъ Марка и не съ такимъ, можетъ-быть, умнымъ выраженіемъ въ глазахъ; но черты его были правильнѣе и все лицо дышало добротой и веселостью. Пріятно было смотрѣть на такое лицо, и какъ засматривалась на него леди Лофтон!
-- Что жь, Марк, побывали вы у Филистимлянъ? были первыя слова молодаго лорда.
Марк засмѣялся, пожимая ему руку, а между тѣмъ не могъ не сознаться про себя, что точно онъ уже попалъ подъ иго филистимское. Увы, увы! трудно освободиться отъ оковъ, налагаемыхъ современными Филистимлянами! Если какой-нибудь Сампсонъ рѣшится разрушить храмъ надъ ихъ глазами, не долженъ ли онъ и самъ погибнуть вмѣстѣ съ ними? Никакая піявка такъ упорно не впивается въ человѣка какъ современный Филистимлянинъ.