-- Вотъ вы все-таки застали сэръ-Джорджа, сказала ему миледи, и больше почти не намекала на его отсутствіе. Поговорили о чтеніяхъ; из замѣчаній леди Лофтон конечно было очевидно, что ей не нравятся люди, у которыхъ недавно гостилъ викарій, но она не позволила себѣ ни малѣйшаго личнаго намека, ни малѣйшаго упрека. До Фремле-Корта уже дошли слухи о рѣчи, произнесенной супругой епископа, въ заключеніи лекціи, и леди Лофтон не могла не посмѣяться надъ этимъ: она увѣряла, что главная часть лекціи была прочтена почтенною мистриссъ Проуди; а потомъ, когда Марк описалъ ея утренній костюмъ за завтракомъ въ воскресенье, миледи стала утверждать, что мистриссъ Проуди именно въ такомъ одѣяніи выказывала передъ публикой свое краснорѣчіе.
-- Я бы дорого далъ, чтобы присутствовать на лекціи, сказалъ сэръ-Джорджъ.
-- А я напротивъ, возразила леди Лофтон.-- Невозможно не смѣяться при одномъ разказѣ объ этомъ. Но мнѣ было бы очень больно видѣть жену одного из нашихъ епископовъ, выставляющую себя въ такомъ смѣшномъ видѣ. Вѣдь все же онъ епископъ.
-- А я, миледи, согласенъ съ Мередитомъ, сказалъ лордъ Лофтон.-- Должно-быть это было уморительно. Но коль скоро этому суждено было случиться, коль скоро достоинство нашей церкви должно было подвергнуться такой напасти, признаюсь, я бы не отказался тамъ присутствовать.
-- А я знаю, что тебѣ бы это было тягостно, Лудовикъ.
-- Ничего, матушка, я бы кой-какъ оправился отъ тяжкаго впечатлѣнія; мнѣ кажется, что это было нѣчто въ родѣ боя быковъ: и страшно смотрѣть, и очень занимательно. А Гарольдъ Смитъ, Марк, что же онъ-то дѣлалъ въ это время?
-- Да вѣдь это было не долго, отвѣчалъ Робартс.
-- Ну, а бѣдный епископъ? Онъ вѣрно был на иголкахъ? спросила леди Лофтон.-- Мнѣ такъ его жаль!
-- Онъ, кажется, преспокойно спалъ.
-- Какъ, во всю лекцію? спросилъ сэръ-Джорджъ.
-- Голосъ жены пробудилъ его, онъ вскочилъ, и также сказалъ что-то.
-- Какъ, во всеуслышаніе?
-- Всего слова два.
-- Что за унизительная сцена! сказала леди Лофтон.-- Какъ тяжело для тѣхъ, кто помнитъ добрѣйшаго старика, его предшественника! Онъ конфирмовалъ тебя, Лудовикъ; помнишь, мы послѣ завтракали у него?
-- Какже, очень помню; въ особенности то, что никогда въ жизни мнѣ не случалось ѣсть такихъ отличныхъ пирожковъ. Старикъ самъ на нихъ обратилъ мое вниманіе, и, казалось, очень был радъ, что нашелъ во мнѣ сочувствіе. Теперь ужъ вѣрно не дѣлаютъ такихъ пирожковъ въ епископскомъ дворцѣ.
-- Вы можете быть увѣрены, что мистриссъ Проуди постарается васъ всячески угостить, если вы явитесь къ ней, сказалъ сэръ-Джорджъ.
-- Надѣюсь, что ему и въ голову не придетъ поѣхать къ ней, возразила леди Лофтон довольно рѣзко; впрочемъ, это было ея единственное рѣзкое слово, намекавшее на поѣздку Марка.
Такъ какъ тутъ был сэръ-Джорджъ Мередитъ, то Робартс не могъ поговорить съ лордомъ Лофтономъ о мистерѣ Соверби и его денежныхъ дѣлахъ; но онъ спросилъ его, когда можетъ съ нимъ повидаться наединѣ.
-- Приходите завтра утромъ взглянуть на моихъ лошадей; ихъ только что сегодня привели. Мередиты уѣдутъ часовъ въ двѣнадцать, а тамъ мы съ вами останемся вдвоемъ.
Марк согласился, и отправился домой подъ руку съ женою.
-- Не правда ли, что она добра? спросила Фанни, лишь только они вышли на дорогу.
-- Да, она добра, добрѣе даже нежели я могъ ожидать. Но замѣтила ты, какъ она ожесточена противъ епископа? А право въ епископѣ нѣтъ ничего такого дурнаго.
-- Она еще гораздо больше ожесточена противъ его жены. Но согласись, Марк, вѣдь точно не совсѣмъ прилично такъ выставляться на показъ. Что должны были подумать всѣ Барчестерцы?
-- Имъ это, кажется, понравилось.
-- Пустяки, Марк, это совершенно невозможно. Но впрочемъ мнѣ теперь не до того. Я хочу только, чтобы ты сознался, что она добра какъ ангелъ.
Мистриссъ Робартс продолжала восторженно расхваливать старую леди; послѣ описаннаго нами примиренія она не знала, какъ ее превозносить. А теперь, послѣ угрожающей бури, все такъ отлично устроилось, ея мужа такъ хорошо приняли, несмотря на всѣ его ошибки, все такъ, казалось, улыбалось имъ. Но какъ бы все измѣнилось въ ея глазахъ, еслибы только она узнала о злополучномъ векселѣ!
На другое утро, часовъ въ двѣнадцать, викарій вмѣстѣ съ молодым лордомъ расхаживался по фремлейскимъ конюшнямъ. Въ нихъ происходила страшная суета, потому что большая часть этихъ строеній не была употребляема въ послѣдніе года. Но теперь все наполнилось и оживилось. Лорду Лофтону привели из Лестершира семь или восемь отличныхъ лошадей, и каждая из нихъ требовала такого просторнаго помѣщенія, что старый фремлейскій конюхъ только покачивалъ головой. Впрочемъ у лорда Лофтона был свой собственный надсмотрщикъ, который распоряжался всѣмъ.
Марк, несмотря на свой священный санъ, был большой охотникъ до хорошихъ лошадей, и онъ не без учистія слушалъ лорда Лофтона, объяснявшаго ему достоинства, вотъ этого четырехлѣтняго жеребца, и той великолѣпной роттельбонской кобылы; но много другихъ заботъ тяготѣло на его душѣ, и послѣ получаса, проведеннаго въ конюшнѣ, ему удалось вывести пріятеля въ садъ.