Читаем Фремлейский приход полностью

 -- Да, милая, о Люси. Она отличная, милая дѣвушка; ея воспитаніе дѣлаетъ честь ея отцу...

 -- Она такое утѣшеніе для насъ, леди Лофтон...

 -- Да, я въ томъ увѣрена: вамъ должно быть тамъ пріятно имѣть ее подлѣ себя; но, однако...

 И леди Лофтон невольно замялась; не смотря на все свое краснорѣчіе и на обычную величавость, она въ эту минуту не знала хорошенько какими словами выразить свою мысль.

 -- Я не знаю, что бы мы стали дѣлать без нея, сказала Фанни, продолжая разговоръ, чтобы вывести леди Лофтон из затрудненія.

 -- Но вотъ въ чемъ дѣло: она и лордъ Лофтон слишкомъ часто бываютъ вмѣстѣ, слишкомъ исключительно разговариваютъ другъ съ другомъ. Люси можетъ придать слишкомъ много важности болтовнѣ Лудовика, а Лудовикъ можетъ....

 Но не такъ-то легко было сказать что Лудоввкъ могъ сдѣлать или подумать. Однако, леди Лофтон продолжала:

 -- Я увѣрена, что вы поймете меня, Фанни: у васъ столько такта и благоразумія. Люси умна, занимательна какъ нельзя больше, а Лудовикъ, какъ почти всѣ молодые люди, не знаетъ, можетъ-быть, что его вниманіямъ можно придать больше значенія чѣмъ самъ онъ придаетъ....

 -- Вы не думаете же, что Люси въ него влюблена?

 -- О! нѣтъ, конечно, я ничего подобнаго не предполагаю. Еслибъ я думала, что дѣло можетъ дойдти до этого, я бы тотчасъ же попросила васъ какъ-нибудь удалить ее. Я увѣрена, что она не до такой степени безразсудна.

 -- Мнѣ вообще кажется, что между ними ровно ничего нѣтъ, леди Лофтон.

 -- Я сама такъ думаю, моя милая, и потому ни за что не рѣшусь и намекнуть объ этомъ лорду, Лофтону. Я не хочу, чтобъ онъ могъ подозрѣвать Люси въ такомъ безразсудствѣ. Но все же, можетъ-быть, лучше будетъ, если вы скажете ей несколько словъ. Въ такихъ дѣлахъ, знаете, лишняя предосторожность не можетъ повредить.

 -- Да что же мнѣ сказать ей?

 -- Вы только ей объясните, что всякая дѣвушка, которая часто разговариваетъ съ однимъ и тѣмъ же молодым человѣкомъ, подаетъ поводъ къ толкамъ, къ замѣчаніямъ; станутъ говорить, что она хочетъ завлечь лорда Лофтона. Не думайте, ради Бога, чтобы я подозрѣвала ее; я слишкомъ хорошаго о ней мнѣнія; я знаю, какое отличное получила она воспитаніе, какія твердыя у нея правила. Но непремѣнно пойдутъ сплетни и пересуды. Вы это должны понимать, Фанни, не хуже меня.

 Фанни не могла не задать себѣ внутренно вопроса: почему отличное воспитаніе и твердыя правила непремѣнно должны воспретить Люси Робартс полюбить лорда Лофтона; но, конечно, она не сообщила старой леди своих сомнѣній на Этот счетъ. Ей никогда до сихъ поръ не приходила въ голову возможность брака между лордомъ Лофтономъ и Люси Робартс, и она не имѣла ни малѣйшаго желанія сближать молодыхъ людей.

 Въ этомъ отношеніи она могла вполнѣ согласиться съ леди Лофтон, хотя и не видѣла надобности въ постороннемъ вмѣшательствѣ. Однако она тотчасъ же изявила готовность поговорить съ Люси..

 -- Мнѣ кажется, что Люси ничего подобнаго и въ голову не приходило, сказала мистриссъ Робартс.

 -- Очень можетъ-быть, очень вѣроятно. Но молодыя дѣвушки иногда позволяютъ себѣ влюбиться незамѣтно, а потомъ считают себя оскорбленными именно потому, что имъ ничего въ голову не приходило.

 -- Я предостерегу ее, если вы этого желаете, леди Лофтон.

 -- Именно, моя милая; этого только я и хотѣла. Предостерегите ее, больше ничего и не нужно. Она милая, хорошая, умная дѣвушка; грустно было бы, если бы что-нибудь прервало наши пріятныя сношенія.

 Мистриссъ Робартс въ точности поняла смыслъ этого намека. Если Люси не перестанетъ такъ исключительно привлекать къ себѣ вниманіе лорда Лофтони, ей придется рѣже посѣщать Фремле-Кортъ.

 Леди Лофтон готова была сдѣлать многое, очень многое для своих друзей Робартсовъ, но не могла же она пожертвовать для нихъ всею будущностью своего сына.

 Этимъ и кончился разговоръ. Мистриссъ Робартс встала и простилась съ леди Лофтон, обѣщавъ поговорить съ Люси.

 -- Вы такъ хорошо умѣете все уладить, сказала леди, пожимая ей руку.-- Я теперь совершенно спокойна, видя, что вы соглашаетесь со мной.

 Нельзя сказать, чтобы мистриссъ Робартс вполнѣ соглашалась съ миледи; но она не почла нужнымъ заявлять это.

 Мистриссъ Робартс тотчасъ же направилась домой; когда она дошла до того мѣста, гдѣ дорога повертываетъ къ пасторскому дому, насупротивъ лавочки Поджена, она увидѣла лорда Лофтона, на лошади, и Люси, стоявшую подлѣ него. был пятый часъ; уже начинало смеркаться, однако она могла замѣтить, что между ними шелъ оживленный разговоръ. Лицо лорда Лофтона было обращено къ ней; онъ нагнулся къ Люси. Она стояла подлѣ него и смотрѣла ему въ лицо, опираясь одною рукой на шею лошади. Мистриссъ Робартс, глядя на нихъ, не могла не сознаться, что безпокойство леди Лофтон было не совсѣмъ лишено основанія.

 Но, съ другой стороны, манеры Люси, когда къ ней подошла мистриссъ Робартс, должны были разсѣять всякія такого рода опасенія. Она осталась на прежнемъ мѣстѣ, не отдернула руки, не обнаружила ни малѣйшаго смущенія; когда къ ней подошла невѣстка, она встрѣтила ее спокойною улыбкой.

 -- Лордъ Лофтон уговариваетъ меня учиться ѣздить верхомъ, сказала она.

Перейти на страницу:

Все книги серии Барсетширские хроники

Похожие книги

Шедевры юмора. 100 лучших юмористических историй
Шедевры юмора. 100 лучших юмористических историй

«Шедевры юмора. 100 лучших юмористических историй» — это очень веселая книга, содержащая цвет зарубежной и отечественной юмористической прозы 19–21 века.Тут есть замечательные произведения, созданные такими «королями смеха» как Аркадий Аверченко, Саша Черный, Влас Дорошевич, Антон Чехов, Илья Ильф, Джером Клапка Джером, О. Генри и др.◦Не менее веселыми и задорными, нежели у классиков, являются включенные в книгу рассказы современных авторов — Михаила Блехмана и Семена Каминского. Также в сборник вошли смешные истории от «серьезных» писателей, к примеру Федора Достоевского и Леонида Андреева, чьи юмористические произведения остались практически неизвестны современному читателю.Тематика книги очень разнообразна: она включает массу комических случаев, приключившихся с деятелями культуры и журналистами, детишками и барышнями, бандитами, военными и бизнесменами, а также с простыми скромными обывателями. Читатель вволю посмеется над потешными инструкциями и советами, обучающими его искусству рекламы, пения и воспитанию подрастающего поколения.

Вацлав Вацлавович Воровский , Всеволод Михайлович Гаршин , Ефим Давидович Зозуля , Михаил Блехман , Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин

Проза / Классическая проза / Юмор / Юмористическая проза / Прочий юмор
К востоку от Эдема
К востоку от Эдема

Шедевр «позднего» Джона Стейнбека. «Все, что я написал ранее, в известном смысле было лишь подготовкой к созданию этого романа», – говорил писатель о своем произведении.Роман, который вызвал бурю возмущения консервативно настроенных критиков, надолго занял первое место среди национальных бестселлеров и лег в основу классического фильма с Джеймсом Дином в главной роли.Семейная сага…История страстной любви и ненависти, доверия и предательства, ошибок и преступлений…Но прежде всего – история двух сыновей калифорнийца Адама Траска, своеобразных Каина и Авеля. Каждый из них ищет себя в этом мире, но как же разнятся дороги, которые они выбирают…«Ты можешь» – эти слова из библейского апокрифа становятся своеобразным символом романа.Ты можешь – творить зло или добро, стать жертвой или безжалостным хищником.

Джон Стейнбек , Джон Эрнст Стейнбек , О. Сорока

Проза / Зарубежная классическая проза / Классическая проза / Зарубежная классика / Классическая литература