-- Ѣздить верхомъ! повторила Фанни, не зная, что отвѣчать на подобное предложеніе.
-- Да, сказалъ онъ,-- эта лошадь пришлась бы ей отлично; она тиха какъ овечка; вчера ее пробовалъ конюхъ Грегори, обернувъ ноги простыней, въ родѣ дамскаго шлейфа; я нарочно усадилъ его на дамское сѣдло.
-- Я думаю, что Грегори лучше сумѣетъ распорядиться ею чѣмъ Люси.
-- Лошадь бѣжала маленькою рысцой, какъ будто бы цѣлый вѣкъ ходила подъ дамскимъ сѣдломъ; ротъ у нея нѣжный какъ бархатъ, она даже слишкомъ слабоуэда.
-- Это должно-быть значитъ почти то же, что нѣжное сердце у человѣка?
-- Именно; съ обоими нужно обращаться умѣючи; оно можетъ-быть не такъ легко, но за то и стоить труда.
-- Но вы знаете, что этого умѣнія нѣтъ у меня, сказала Люси.
-- Что касается до лошади, то вы выучитесь въ несколько дней, и я надѣюсь, что вы согласитесь попробовать. Уговорите ее, мистриссъ Робартс.
-- Да у Люси нѣтъ амазонки, сказала мистриссъ Робартс, прибѣгая къ обычному въ такихъ случаяхъ предлогу.
-- Юстинія вѣрно оставила здѣсь свою. Я знаю, что она всегда оставляетъ здѣсь верховое платье, чтобъ имѣть его подъ рукой, когда пріѣзжаетъ сюда.
-- Люси не рѣшится такъ распоряжаться вещами леди Мередитъ, договорила Фанни, почти испуганная этимъ предложеніемъ.
-- Разумѣется, объ этомъ нечего и говорить, Фанни, сказала Люси довольно серіознымъ тономъ.-- Вопервыхъ, я не захочу взять лошадь дорда Лофтона; вовторыхъ, я не захочу взять плазгья леди Мередитъ; втретыхъ, я слишкомъ труслива для верховой ѣзды; а наконецъ, это невозможно и по тысячѣ другихъ причинъ.
-- Пустяки, сказахъ лордъ Лофтон.
-- Точно, пустяки, но кто же какъ не лордъ Лофтон виноватъ въ томъ, что мы говоримъ пустяки? возразила Люси смѣясь.-- Однако становится холодно, не правда ли, Фанни? Итакъ, мы съ вами простимся.
И обѣ дамы, пожавъ ему руку, отправились домой.
Мистриссъ Робартс всего больше удивлялась совершенному спокойствію и хладнокровію, которое обнаруживала Люси. Съ другой стороны, она не могла не замѣтить, что лорда Лофтони огорчилъ ея отказъ. Люси же говорила твердымъ и положительнымъ тономъ, какъ будто бы рѣшалась разомъ прекратить Этот разговоръ.
Онѣ молча дошли до воротъ. Тутъ Люси сказала смѣясь:
-- Можете вы представить себѣ, какова б я была на этой огромной лошади! Желала бы я знать, что сказала бы леди Лофтон, еслибъ увидѣла меня на ней, и благороднаго лорда, дающаго мнѣ уроки верховой ѣзды?
-- Ей бы это не совсѣмъ понравилось, сказала Фанни.
-- Не понравилось бы вовсе, я это знаю. Но я не намѣрена причинить ей такое огорченіе. Мнѣ иногда кажется, что она недовольна даже тѣмъ, что лордъ Лофтон разговариваетъ со мною.
-- Ей непріятно, когда онъ съ вами любезничаетъ, Люси.
Мистриссъ Робартс сказала это довольно серіозно, между тѣмъ какъ Люси говорила полу-шутливымъ тономъ. Но лишь только Фанни выговорила слово "любезничаетъ", какъ она уже раскаялась въ немъ; она почувствовала, что выраженіе это не совсѣмъ справедливо. Она хотѣла только объяснить золовкѣ, что именно не нравилось леди Лофтон, а совершенно, невольно сказала вещь непріятную для Люси.
-- Любезничаетъ, Фанни! повторила Люси, останавливаясь и пристально взглянувъ на свою спутницу:-- хотите вы этимъ сказать, что я кокетничаю съ лордомъ Лофтономъ?
-- Я этого не говорила.
-- Или что позволяю за собою ухажрвать?
-- Я не хотѣла сказать вамъ непріятности, Люси.
-- Что же вы хотѣли сказать, Фанни?
-- Да только это: леди Лофтон было бы непріятно, еслибъ онъ сталъ оказывать вамъ слишкомъ явное вниманіе, и еслибы вы позволяли это -- вотъ въ родѣ этихъ уроковъ верховой ѣзды; вы хорошо сдѣлали, что отказались
-- Конечно, я отказалась; конечно, я и не думала соглашаться. Разъѣзжать на его лошадяхъ! Что я сдѣлала, Фанни, что вы могли подумать такую вещь?
-- Вы ничего не сдѣлали, милая Люси.
-- Такъ отчего же вы завели со мной такой разговоръ?
-- Оттого, что мнѣ хотѣлось предостеречь васъ. Вы знаете, Люси, что я васъ ни въ чемъ не виню; но вообще слишкомъ большая короткость между молодым человѣкомъ и молодою дѣвушкой -- дѣло опасное.
Онѣ молча дошли до дверей дома. Люси остановилась у порога.
-- Фанни, сказала она,-- пройдемся еще разъ по саду, если вы не устали.
-- Нѣтъ, я не устала.
-- Мнѣ лучше сразу понять въ чемъ дѣло.
И онѣ опять удалилась отъ дома.
-- Скажите мнѣ откровенно, находите вы, что въ моихъ отношеніяхъ къ лорду Лофтону было что-нибудь предосудительное?
-- Я думаю, что онъ не прочь ухаживать за вами.
-- И леди Лофтон поручила вамъ сдѣлать мнѣ выговоръ за это?
Бѣдная мистриссъ Робартс не знала что отвѣчать. Она цѣнила и любила обѣихъ особъ, замѣшанныхъ въ это дѣло, и столько же боялась оскорбить одну, какъ и другую. Главнымъ ея желаніемъ было уладить все къ общему удовольствію и удалять поводъ ко всякому недоброжелательству. Однако, она не могла, не отвѣчать откровенно на такой прямой вопросъ.
-- Она не поручала мнѣ никакихъ выговоровъ, Люси.
-- Ну, хорошо; она просила васъ прочесть мнѣ наставленіе, поговорить со мной, не такъ ли? Во всякомъ случаѣ, сказать мнѣ что-нибудь такое, что удалило бы меня отъ лорда Лофтона?