Читаем Фуэнте овехуна полностью

Ну, я не думаю так худоО горожанах: божий судИ в городах карает блуд.

Командор

Эй, вы! Ступайте прочь отсюда!

Эстеван

Кто — прочь?

Командор

Все! С глаз моих долой!Вам говорю, вам, остолопам!

Эстеван

Что ж, мы уйдем.

Командор

Ну-ну, не скопом!

Флорес

Сеньор, гнев обуздайте свой.

Командор

Не вздумайте устроить сходку,Вы, мразь!..

Ортуньо

Терпение, сеньор!

Командор

Мирволил я им до сих пор,Не время ли заткнуть им глотку?Эй, вы, ступайте по домам!Кончайте ваши тары-бары!

Леонело

Дождется он небесной кары!

Эстеван

Да ладно, я уйду и сам.

Крестьяне уходят.

Явление пятое

Командор, Ортуньо, Флорес.


Командор

Каков народец!

Ортуньо

Ваша милостьБез церемоний этот разПонять им дали, что от васИх недовольство не укрылось.

Командор

Иль думают, что ровня я им?

Флорес

Вы — ровня мужикам? Ну, нет!

Командор

А тот… укравший арбалет?Как с тем отпетым негодяем?

Флорес

Вечор заметил я верзилуУ Лауренсьи под окномНикак Фрондосо! Тут на нем
Свою попробовал я силу;И что ж — избил, как разъяснилось,Безвинного молокососа.

Командор

А где же этот ваш Фрондосо?

Флорес

Слыхать, тут где-то, ваша милость.

Командор

Тут где-то!.. Наглый сосунок,Поднявший руку на сеньора!

Флорес

Небось уж попадется скоро,Как дурень-рябчик на манок,Как глупый окунь на приваду.

Командор

Мне, жизнь проведшему в боях,Мне, кто навел священный страхНа Ко́рдову и на Гранаду,Наглец мальчишка, грубый скот,Грозил моим же арбалетом!Нет, что творится в мире этом?

Флорес

Любовь отвагу придает.

Ортуньо

А жив он только потому,Что вы добры к нему безмерно.

Командор

Ты прав, Ортуньо. Я уж, верно,Сумел бы отплатить ему,Я б мог, обиды не стерпев,Искоренить за час единыйВесь этот выводок змеиный…Но обуздал рассудком гнев,Найду для мщения предлог.Ну, как у вас? Что с Паскуалой?

Флорес

Да просит срок ей дать, хоть малый:Идет, мол, замуж.

Командор

Дать ей срок?

Флорес

Она вам долг монетой звонкойОтдаст — сыграет в поддавки.

Командор

А как Олалья?

Ортуньо

Все смешкиДа шуточки.

Командор

Огонь-бабенка.Ну, как там с нею?

Ортуньо

Весь мой трудСвел муженек ее насмарку:Ревнует к слову и к подарку,Чуть близко вы — он тут как тут.Но я ревнивца отвлекуИ сызнова сведу вас вместе.

Командор

Я был бы рад, скажу по чести!Но, говоришь, он начеку?

Ортуньо

За нею бродит он как тень.

Командор

А как Инес?

Флорес

Инес? Какая?

Командор

Жена Антоньо.

Флорес

С ней всегда яДоговорюсь, — назначьте день.

Командор

Да! Коль податлива бабенка,Скорей найти ей хочешь смену.Самой себе сбивает цену.Но где им чувствовать так тонко!

Флорес

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека всемирной литературы

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги