Читаем Фуэнте овехуна полностью

Вот как возьму свою пращу,Да камень, изловчась, пущу, —Пробьет ему башку он с лета.Слыхать, у римлян в старинуТиран был… как бишь?.. Фанаберий…

Лауренсия

Ты, верно, думаешь, Тиберий?[32]

Менго

С тобою спорить не рискну,Истории я не знаток.Так вот, и встарь бывали звери,Но в зверстве римский тот… ТриберийСравняться с нашим бы не мог.

Паскуала

Сеньор наш — сущий людоед!Он — лютый тигр, он — аспид злобный!

Явление второе

Те же и Хасинта.


Хасинта

Ой, спрячьте, девушки!.. Скорей!

Лауренсия

Хасинта! Что с тобой?

Паскуала

Небось!Мы выручим. Да что стряслось?

Хасинта

Все командор наш, лиходей.Собрал своих людей он ратных,К Сьюдад Реалю их ведет,Но пуще воинских заботЖеланий полон он развратных —И слуг своих послал за мной!

Лауренсия

Лишь небо тут тебе поможет.Тебя и пожалеть он может,Меня ж не выпустит живой.

(Уходит.)


Паскуала

Мы не мужчины. И от насЗащиты ждать нельзя, Хасинта.

(Уходит.)


Менго

А я — мужчина. У мужчин-тоЗа стыд считается отказ,Коль женщина защиты ждет.

Хасинта

Оружье есть?

Менго

Есть.

Хасинта

Право слово?

Менго

Почище всякого другого.Не веришь мне? А камни? Вот!

Явление третье

Те же, Флорес, Ортуньо, солдаты.


Флорес

Что? Думала удрать?

Менго

Сеньоры,Имейте жалость к беднякам,Помилуйте!

Ортуньо

Есть время намС тобой пускаться в разговоры!Смотри не вздумай заступаться.

Менго

Уж вы послушайте меня:Я этой девушке родня…

Флорес

Эх, как бы любящего братцаНе укокошить в спешке нам!

Менго

Ах, так? И я вас угощу!Как раскручу свою пращу, —Жизнь не за дешево продам!

Явление четвертое

Те же, командор, Симбранос.


Командор

Ну, что он натворил, мерзавец?Принудил спешиться меня!

Флорес

Сеньор, тут не проходит дня,Чтобы какой-нибудь сквернавецНе сделал вам наперекор.Эх, сжечь бы гнусное селенье!Вот, — оказал сопротивленьеНам, слугам вашим.

Менго

Ах, сеньор!Приструньте уж своих солдат,Не попустите злого дела.Орава эта налетелаНа женщину; да говорят,Что мужнюю жену силкомВы взять велели — для забавы.У вас ищу на них управы.

Командор

Управу мы сейчас найдем…Ты, вижу я, смутьян отпетый,А я управы сам ищуНа бунтарей. Отдай пращу!

Менго

Сеньор!..

Командор

Эй, вы! Пращою этойСвяжите руки негодяю.

Менго

Да где же правда?

Командор

Говори, —Против меня вы, бунтари,Что замышляете?

Менго

Не знаю.Не замышляем ничего.

Флорес

Прикончить?

Командор

Воинскую стальНельзя марать об эту шваль.

Ортуньо

Что ж делать?

Командор

Выпороть его.Разденете… К стволу той ивы, —Что кстати выросла у речки, —Привяжете. И, взяв уздечки…

Менго

Сеньор! Ведь вы же справедливый!..

Командор

Хлестать, покуда удилаНе оторвутся!

Менго

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека всемирной литературы

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги