Читаем Фуэнте овехуна полностью

О короли, оплот закона!Узреть вас наконец могу.Простите вашего слугу,Родриго Тельеса Хирона.Злокозненным советам вняв,Я, вождь верховный Калатравы,Увы, вступил на путь неправый:Не признавал я ваших прав.Мечтой увлек меня тщеславнойФернандо Гомес де Гусман;За ним последовал я в стан,Враждебный вам, чете державной.Я к вам с повинной головой.И если получу прощенье,То государям на служеньеОтдам отныне меч я свой.Мне будет бранный труд отрадой;Я искуплю свою вину,Когда вы вступите в войнуС высокомерною Гранадой.Триумф державной правотыПоставлю я своею целью,
И над гранадской цитадельюВзовьются алые кресты.Полтысячи и даже болеСолдат я выставить берусь,И верьте, — честью в том клянусь, —Не выйду впредь из вашей воли.

Король

Родриго, встаньте. Мы внимали,Я верю, искренним словам.Всегда мы будем рады вам.

Магистр

Вы тяжкий груз мне с сердца сняли.

Королева

Вам равных нет в подлунном мире:И златоуст вы, и герой.

Магистр

Любуюсь царственной четой,Подобной Ксерксу и Эсфири.[36]

Явление четвертое

Те же и дон Манрике.


Дон Манрике

Вернулся только что судья,
Который послан был в селенье,Где совершилось преступленье.

Король(королеве)

Мятежников, надеюсь я,Сумеете вы наказать.

Магистр

Вы в жизни их вольны и в смерти.Но я б им показал, поверьте,Как командоров убивать.

Король

Не бойтесь. Мы здесь королиИ сами подданных рассудим.

Королева(королю)

Хотелось бы, чтоб этим людямВы приговор свой изрекли.


Веласкес. Вакх

1628–1629 гг. Прадо (Мадрид)

Явление пятое

Те же и судья.


Судья

Король мой! Не жалел я сил,Чтоб ваше выполнить веленье:Прибыв в мятежное селенье,Я там дознанье учинил.Я досконально в дело вникИ все ж вернулся с тем, что было,Не обмакнув пера в чернила,Без показаний и улик.Никто — ни старый и ни юный —Не испугался, не донес.«Кем он убит?» — был мой вопрос,Ответ: «Фуэнте Овехуной».Таков был плод моих усилий.Я допросил за эти дниИх триста душ, и все ониОдно и то же мне твердили.Пытал я крепко, всех подряд,Был даже в строгости излишек:Десятилетних ребятишекНа дыбу вздергивал — молчат!Сулил, стращал, — не помогло.
И потому мое сужденье:Иль объявить им всем прощенье,Иль перевешать все село.Прийти сюда велел я им,Дабы на них вы погляделиИ были сами в этом делеСудьей.

Король

Ну что ж, мы поглядим.

Явление шестое

Те же и крестьяне Фуэнте Овехуны.


Лауренсия

Так это — наши короли?

Фрондосо

Властители Кастильи нашей.

Лауренсия

Я пары не видала краше.Господь им счастья ниспошли!

Королева

Так вот они, бунтовщики?

Эстеван

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека всемирной литературы

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги