Читаем Фуенте Овехуна полностью

Менго

Голохлебал, иль как его,Историю я помню скверно;Но только знаю достоверно,Что этот наш затмил того.Найдется ль в мире тварь такая,Как дон Фернандо Гомес?

Паскуала

 Нет.Он словно родился на свет.Тигриной лютостью пылая.

Явление VIII

Хасинта — Те же.

Хасинта

Спасите, умоляю вас,Коль наша дружба не забылась!

Лауренсья

Хасинта, друг мой, что случилось?

Паскуала

Спокойно положись на нас.

Хасинта

Злодеи, слуги командора,Идущие в Сьюдад-Реаль,Бесчестя боевую сталь,Меня для своего сеньораХотят словить.

Лауренсья

 От этих гадин
Господь тебя да охранит!С тобою командор шалит,Со мной он будет беспощаден.(Уходит.)

Паскуала

Хасинта, я же не мужчина.Ну как тебя я защищу?(Уходит.)

Менго

Я оснований не ищуОтречься от мужского чина.Держись меня.

Хасинта

 А есть с тобойОружье?

Менго

 Первое на свете.

Хасинта

Да где ж оно?

Менго

 Вот: камни эти.Я с ними выиграю бой.

Явление IX

Флорес, Ортуньо, солдаты. — Хасинта, Менго.

Флорес

Ты думала удрать пешком?

Хасинта

О, я погибла!

Менго

 Господа,Имейте капельку стыда…

Ортуньо

А ты здесь, собственно, при чем?Ты защищаешь эту птицу?

Менго

Пытаюсь защитить словами.Я ей родня, и перед вамиЯ заступаюсь за девицу.

Флорес

Он с жизнью распроститься хочет.

Менго

Ну нет! Когда я рассержусь,Да пояском вооружусь,Вам жизнь моя изрядно вскочит!

Явление X

Командор, Симбранос. — Те же

Командор

В чем дело? Из-за всякой мразиЯ вынужден слезать с седла!

Флорес

Крестьяне этого села,Которым надо, как заразе,Скорее положить конец,
Дерзают проявлять строптивость.

Менго

Сеньор мой, если справедливость —Отличье рыцарских сердец,Не допустите до греха.Они, сказав, что вы велели,Вот эту девушку хотелиСилком отнять у женихаИ у родителей почтенных.Велите им не трогать нас.

Командор

Велю им показать тотчас,Как я караю дерзновенных.Отдай пращу!

Менго

 Сеньор!..

Командор

 Симбранос,Ортуньо, Флорес, для наукиЕму пращой свяжите руки.

Менго

Так ваша честь оберегла нас!

Командор

Как ваше гнусное селеньеТолкует обо мне тайком?

Менго

Помилуйте, когда и в чемМы вам явили непочтенье?

Флорес

Убить его?

Командор

 Нельзя маратьОружье, призванное к честиВ достойный час и в лучшем месте.

Ортуньо

Что делать с пленным?

Командор

 Отхлестать.Его разденьте до нага,К тому вон дубу привяжитеИ, сняв уздечки…

Менго

 Пощадите,Когда вам совесть дорога!

Командор

Стегать его, покуда пряжкиНе оторвутся от ремней.

Менго

О небо, ты ль грозой своейНе покараешь грех столь тяжкий!

Флорес, Ортуньо и Симбранос уводят Менго.

Явление XI

Командор, Хасинта, солдаты.

Командор

А ты? Откуда столько прыти?Тебе милей простой мужик,Чем тот, кто знатен и велик?
Перейти на страницу:

Похожие книги

Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза