Читаем Фуенте Овехуна полностью

Эстебан

Молчите! Я огнем горю,Когда на страшный вред смотрю,Который нам он причинил.К чему мне этот жезл несчастный,Обуза лишняя для рук?

Рехидор

Что ж делать? Командорских слугК ответу вы призвать не властны.

Эстебан

Ему все мало. Слышал я,Что Педро Толстого женуОн как-то повстречал однуНа дне оврага, у ручья,И, после дерзкого глумленья,Спровадил слугам — пусть берут.

Рехидор

Нас кто-то слушает. Кто туг?

Фрондосо

Я, с вашего соизволенья.

Эстебан

Фрондосо, ты передо мнойСоизволеньями не связан.Хоть жизнью ты отцу обязан,
Но ты и для меня родной.Тебя я нянчил и люблю,Как любят сына.

Фрондосо

 Да, сеньорИ, помня это с давних пор,Я вас о милости молю.Вы знаете, кто я такой.

Эстебан

Наш сумасшедший командорТебя обидел?

Фрондосо

 Да, сеньор.

Эстебан

Я это чувствовал душой.

Фрондосо

Так вот, сеньор, не умолчу,Любовь и ласку вашу зная.Что я, Лауренсью обожая,Женой назвать ее хочу.Простите мне язык такой;Быть может, я поторопилсяИ слишком смело вам открылсяКак, может быть, сочтет иной.

Эстебан

Фрондосо, друг, ты напередМне сроки жизни удлиняешь,Ты у меня с души снимаешьТягчайшую из всех забот.Благодаренье небесам,Что ты мне будешь стражем честиИ что в любви к твоей невестеТы чист душой и сердцем прям.Теперь нам первым делом нужноПоговорить с твоим отцом.Мы с ним к согласию придем,Я думаю, легко и дружно.Я очень счастлив, сердце радо,Что это все случилось так.

Рехидор

Мне кажется, что, как ни как,И девушку спросить бы надо.

Эстебан

Ну, этим можно не смущаться!Там это дело решено,Они, ручаюсь вам, давноСто раз успели столковаться.Вот о приданом хоть сейчас
Поговорить бы не мешало.Деньжонок, много или мало.На вашу долю я припас.

Фрондосо

Не беспокойтесь ни о чем.Речь о приданом здесь не к месту.

Рехидор

Порадуйтесь, что он невестуУ вас не просит нагишом.

Эстебан

Ну, что ж? Позвать ее нам, что ли?Пускай сама дает ответ.

Фрондосо

О да, конечно. Хуже нет,Чем принужденье против воли.

Эстебан(зовет)

Лауренсья! Дочь моя!..

Явление XIV

Лауренсья, появляясь из дома. — Те же.

Лауренсья

 Сеньор…

Эстебан

Ведь я был прав. Ее зовут, —Она, извольте, тут как тут.К тебе есть, дочка, разговор.Что б ты сказала, жизнь моя,(Дай отойдем), когда б решилиТвоей приятельнице ХилеФрондосо присудить в мужья?Таких, как он, немного бродит;Он — молодчина хоть куда.

Лауренсья

Она выходит замуж?

Эстебан

 Да.По-твоему, он ей подходит?

Лауренсья

Кто может в этом сомневаться?

Эстебан

Так. Но она дурна лицом,И лучше с этим молодцомТебе, Лауренсья, обвенчаться.

Лауренсья

Ты и с седыми волосамиШутник такой же, как и был?

Эстебан

Его ты любишь?
Перейти на страницу:

Похожие книги

Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза