Читаем Фуенте Овехуна полностью

Лауренсья

 Мне он мил,Большая дружба между нами.Но, знаешь сам, в таких делах…

Эстебан

Так я отвечу: да. Согласна?

Лауренсья

Ответьте за меня.

Эстебан

 Прекрасно!Раз у меня ключи в руках,В порядке все. Пойдем искать,Где обретается мой сват.

Рехидор

Пойдем.

Эстебан

 А вот насчет деньжат,Сынок, мне что ж ему сказать?Я мог бы дать четыре тыщиМараведи́.

Фрондосо

 Прошу, сеньор,Оставим этот разговор.Он мне обиден, я ж не нищий.

Эстебан

Сынок, все это мне понятно.
Но надо жить грядущим днем,А без приданого потомВсегда бывает неприятно.

Эстебан и рехидор уходят

Лауренсья

Фрондосо, ты доволен?

Фрондосо

 Я?Да я сейчас в таком бреду,Что, кажется, с ума сойду,Лауренсья милая моя.От счастья сердце у меняНаружу вырваться готово,Когда подумаю, какогоЯ наконец дождался дня.

Уходят.

ПОЛЕ ПЕРЕД СЬЮДАД-РЕАЛЕМ

Явление XV

Магистр Калатравы, командор, Флорес, Ортуньо, солдаты.

Командор

Сеньор, бегите! Нет другого средства.

Магистр

Всему причиной — слабость укреплений.А также многочисленность врагов.

Командор

Несметен их урон людьми и кровью.

Магистр

И все ж они похвастаться не могут,Что захватили знамя Калатравы.Мы их лишили этой высшей славы.

Командор

Ваш замысел, Хирон, не удался.

Магистр

Сегодня мы судьбой вознесены,А завтра ниспровергнуты в бессилья.

Голоса(за сценой)

Победа! Слава королям Кастильи!

Магистр

Уже зубцы увенчаны огнями,Уже из окон на высоких башняхСпускаются победные знамена.

Командор

Пусть мажут стены кровию своих:Не праздник, а трагедия у них.

Магистр

Я возвращаюсь в Калатраву.

Командор

 Я жеВ Фуенте-Овехуну. Вы решайте,Поддержите ли вы свою родню,Иль подчинитесь королю Фернандо.

Магистр

Я напишу вам о своем решеньи.

Командор

Вас надоумит время.

Магистр

 Ах, жестокиВ дни ранней юности его уроки!

Уходят.

ПОЛЕ БЛИЗ ФУЕНТЕ-ОВЕХУНЫ

Явление XVI

Свадебное шествие, музыканты, Менго, Фрондосо, Лауренсья, Паскуала, Баррильдо, Хуан Рыжий, Эстебан.

Музыканты(поют)

Долгих лет здоровьяМолодым супругам!Долгих лет здоровья!

Менго

Ей-богу, эта песня вамНе много стоила усилий.

Баррильдо

Когда мы плохо сочинили,Так сочини получше сам.

Фрондосо

Наш Менго больше понимаетВ ременных плетках, чем в стихах.

Менго

А ты потише! Там в кустахТебя кой-кто подстерегает,Которому наш командор…

Баррильдо

Не поминай его, не надо!От этого дрянного гадаНам всем бесчестье и позор.

Менго

Что мог я со своей пращойПоделать против ста солдат?Тут я никак не виноват..    .    .    .    .    .    .    .    .    .    .    .[2]Другие легче уступили:Лицу, почтенному во всем, —Мы имени не назовем, —Клистир чернильный запустили,Еще с песочком. Случай жуткий!Нельзя ж таким послушным быть!
Перейти на страницу:

Похожие книги

Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза