Читаем Фуенте Овехуна полностью

Командор

 Я не из тех,Кто без разбора убивает.Когда бы я того хотел,Его давно мои солдатыНасквозь пронзили бы мечами.Он у меня в темницу сядет,И собственный его отецЕму назначит наказанье.

Паскуала

Сеньор, он женится сегодня!

Командор

А чем же это мне мешает?Иль нет у вас других мужчин?

Паскуала

Хотя б он оскорбил вас даже,Вам следует его простить.

Командор

Здесь оскорблен не я, Паскуала.Здесь оскорблен магистр великийХирон, — господь ему охрана!Здесь оскорблен священный орденИ честь его, и виноватыйПримерно должен быть наказан.
Не то дождемся мы, что завтраПоднимут знамя против нас.Ведь вам известно, что однаждыКрестьянин этот командору(Какие верные вассалы!)К груди приставил самострел.

Эстебан

Сеньор мой, если заступатьсяУместно тестю, я скажу,Что средь подобных обстоятельствКак мог влюбленный человекНе позабыться перед вами?Сеньор, ведь вы же у негоОтнять жену намеревались!Вот он ее и защищал.

Командор

Алькальд, вы пустослов несчастный.

Эстебан

По вашей милости, сеньор.

Командор

Как мог бы у него отнять яЖену, когда он не женат?

Эстебан

Вы покушались… Впрочем, хватит.Есть короли у нас в Кастилье,
Которые несут порядокНа смену старым беспорядкам.Они, как только мир настанетИ стихнут войны, не потерпятНи в городах, ни в селах нашихТаких властительных людейС такими пышными крестами.Да будет крест на короле.Грудь короля, ничья иная,Да будет им осенена.

Командор

Жезл отнимите у алькальда.

Эстебан

Что ж, в добрый час, сеньор, берите.

Командор

Я им сейчас его ударю,Как бьют строптивого коня.

Эстебан

На это ваша власть. Ударьте.

Паскуала

Вы палкой бьете старика!

Лауренсья

Дочь причинила вам досаду,И вы ударили отца?

Командор

Забрать ее, держать под стражей,Приставить десять человек.

Командор и его люди уходят, уводя с собой Фрондосо и Лауренсью.

Эстебан

Да грянет небо правой карой!(Уходит.)

Паскуала

Слезами обернулась свадьба.(Уходит.)

Баррильдо

Кто ж, наконец, хоть слово скажет?

Менго

С меня моих плетей довольно.Кто хочет видеть кардинала,Тому не нужно в Рим ходить.Пускай другие с ним бранятся.

Хуан Рыжий

Мы все поднимем голос.

Менго

 Бросьте!Всего полезнее молчанье.В нарезанную лососину
Он превратил мои литавры.

Действие третье

ПАЛАТА ОБЩИННОГО СОВЕТА ВО ФУЕНТЕ-ОВЕХУНЕ

Явление I

Эстебан, Алонсо, Баррильдо.

Эстебан

Что ж не собрался сход?

Баррильдо

 Нейдут крестьяне.

Эстебан

А между тем погибель к нам спешит.

Баррильдо

Почти что все извещены заране.

Эстебан

Фрондосо в башне скованный сидит,Лауренсья, дочь моя, уведена,И если их господь не защитит…

Явление II

Хуан Рыжий, рехидор. — Те же, затем Менго.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза