Читаем G"otterd"ammerung: cтихи и баллады полностью

В углу стоит железный таз, в котором горит огонь. У огня сидят Человек, обмотанный газетами (руки и ноги у него действительно обмотаны пачками газет, склеенных скотчем), и Человек в поролоне (на нем действительно надет, на манер пончо, большой прямоугольный кусок поролона с отверстием для головы. Поролон подпоясан кабелем).


Человек в поролоне (подбрасывая в таз номер журнала “Cosmopolitаn”)

Глянцевые журналы —Топливо отменное,Много дают жараИ сгорают медленно.


Человек, обмотанный газетами

А двумя этажами нижеСтали со стен жечь панели,Никто из них не выжил,На хер все угорели.


Человек в поролоне (тыча пальцем в пачку газет на руке Человека обмотанного газетами)

Слушай, а это тебе на фига?


Человек, обмотанный газетами

От холода отлично защищают газеты,В них не мерзнет ни рука, ни нога.

(Тычет пальцем в поролон Человека в поролоне.)

А твой поролон продувается ветром.


Входят Оптимист, Пессимист и Эффективный менеджер. У Оптимиста раздуваются карманы, Пессимист держит в руке авангардной формы канистру цвета металлик. Эффективный менеджер в телогрейке, подпоясанной ремнем с потускневшей пряжкой “HUGO BOSS”, ватных штанах и резиновых сапогах на три размера больше, растерянно озирается. Видно, что он впервые здесь.


Эффективный менеджер (задыхаясь)

Черт, не знаю, как и долез,Еще чуть-чуть, и я бы не выжил.Зачем поселились у края небес?Могли б найти жилье и пониже.Мне в другой раз сюда не дойти,Я давно уже уж, а не сокол,
Сердце выскакивает из груди,К тому же в окнах здесь нету стекол.


Пессимист

Это единственное убежище для нас.Стекла здесь вставлены только снизу,Там тепло и не надо по лестнице лезть                                               целый час,Поэтому там обосновались киргизы,Таджики, узбеки, уйгурыИ прочие самураи.Сидят себе и в ус не дуют,И никого туда не пускают.


Оптимист (возбужденно)

Везет мне сегодня сверх всякой меры,
Я выменял у каких-то кипчаковЧетыре банки собачьих консервов“Чаппи”!

(Достает из карманов банки.)

У них там консервов этих целый                                               магазин,Но в силу своей азиатской крови,Они больше любят есть настоящих псин,Как-то особенно их приготовив.Короче, косоглазые эти панкиЗа тушку изловленной мною сукиВыдали мне четыре банкиВ руки!


Пессимист

А меня какой-то каракалпак
По-моему, наебал,Я нашел на помойке от Бриони пиджак,А он мне за это дал

(показывает двухлитровую канистру авангардной формы цвета металлик)

Вот эту банку говна,Достав из какого-то ящика,И мне сказал, что онаСпиртосодержащая.


Все сбегаются к Пессимисту, рассматривают емкость, нюхают.


Сатин

Да не слушайте вы пессимиста,Узнаю этанол.Быстро берем канистру —И за стол!


Перейти на страницу:

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия