Читаем G"otterd"ammerung: cтихи и баллады полностью

Собирались в стольном Киеве-ВиеПочитать своих стихов и попьянствоватьС Украины, Беларуси, РоссииСтихотворцы стран восточно-славянскихКак на пиршество при князе Владимире,Над привольными днепровскими водамиПеть слетелись Гамаюны и СириныСладкозвучные сатиры и оды.Были здесь старые евреи облезлые —Наши живые классики,Было будущее русской поэзии —Молодые резвые пидарасики.Представители разных поэтических каст
Чередовались на одном микрофоне,Едва отчитался поэт-верлибраст,Уже читает силлабо-тоник.Хотя, на мой взгляд, большой разницы нет.Как они себя делят на тех и этих?Когда шел в буфет, выступал “актуальный                                              поэт”,А пошел в туалет, выступал уже “новый эпик”.Потом читали (друг-другу) стихи                                    в планетарии,Где вокруг продавались трусы и платья.Почему-то по планетариям больнее всего                                               ударилаПобедившая свобода и демократия.
Как еще Гесиод возроптал на свою судьбу,Нету участи горше, чем участь поэта!Целыми днями слушай их (и свое) “Бу-бу-бу!”И ни банкета тебе, ни фуршета.Вот в прошлом году катали на пароходике                                       по водам Днепра,До середины которого долетит редкая                                                   птица,А в этом году не было подобного ни хера,По-моему, это никуда не годится.Так и встретились во Киеве-граде,Творческими достиженьями горды,Мастера, изводящие единого слова ради
Тысячи тонн словесной руды.А в Киеве (как всегда) выборы, площадь                                                   ревела,Вились прапора и клеймили кого-то позором.И никому до поэзии не было дела,Положил народ на поэзию с огромным                                                  прибором.А Майдан орал гайдамацкие песни,Славил Гонту и Железняка.И в тысячу раз всех стихов интереснейБыли коленца из боевого гопака.P.S.Так шо же нам робить с тем трагическим                                                   фактом,
Что интерес к поэзии совершенно издох?Да писать надо лучше! Больше образов                                             и метафор,Метонимий и этих как их, блядь? Синекдох!А иначе обгонит нас жизнь, как трамвайный                                                            вагон,И не о русской поэзии будет грезить народ,А о том, что Ксюша Собчак опустила                                              Катю ГордонИли, допустим, наоборот.И Белинского с Гоголем он, гондон,Ни за что нам с базара не понесет!

По заказу “Русского журнала”

По следам “Новгородского дела”

Перейти на страницу:

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия