Читаем G"otterd"ammerung: cтихи и баллады полностью

Дожидаясь рассветного часикаСредь похмельной моей бессонницы,Я читал блог ходячего классика —Стихотворца Бориса Херсонского.Как там в Грузии на фестивалеСреди пальм и столов накрытыхЖирно потчевали хинкалиЗнаменитых русских пиитов.Там в бассейнах плескались форели,Их ловили, варить несли.Как увидят, блядь, посинели,Заливали в уху “Шабли”.Жрали блюда деликатесные,Пили весело и легко.
А вокруг их ансамбли местныеТанцевали им “Сулико”.Их встречали послы и епископы,Им устраивала там шоуПрогрессивный поэт тбилисскийПресловутая Кулешова.Подливали им “Цинандали”,Щедро мазали им повидло.Меня, правда, туда не позвали,Так как я — бездарность и быдло.Раньше лишь Евтушенко так где-тоПринимали в Советском Союзе.И поэтому все поэтыБыли в данном конфликте за Грузию.
И не надо о пятой колонне,Я вам правду открою простую —Всем известно, кто девушку кормит,Тот в дальнейшем ее и танцует.Это ж надо быть негодяйкой,Чтобы шавкою, полной злости,Грозно скалится на хозяйку,Угостившею вкусной костью.И не то чтоб “Давить их, гадов,За измену Родине-маме!”Я к тому, что “Кормить их надо!”,Как в какой-то старой рекламе.Я поэт, по мозгов квадратамМогу жарить похлеще “Града”.
Только, если нету зарплаты,На хера мне все это надо?Мне же, блядь, от родимой властиИ стакана-то не налили,Но сто раз в милицейской частиОставляли следы на рыле.Сотни лет поэты с поэткамиХарчевались не очень густо,Но всегда имели объедкиСо стола царя иль курфюрста.Отнесись к ним по-человечески,Заплати по 2000 долларов,И поэты врагам отечестваРазобьют их собачьи головы.
Мы б эпитеты подыскалиПосильней чем “Мочить в сортирах!”.Нет, не зря нам товарищ СталинВыделял на Тверской квартиры.А пока вы жидитесь дать бабки,Господин президент и министры,Будут русские Гомеры и ПетраркиСплошь агенты империалистов.Если уровень жизни поэтовВы не сделаете достойным,Все просрете, также как эту,Информационные войны.

Киношок

После очередного просмотра х/ф “Кавказская пленница”

Перейти на страницу:

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия