Кто и у кого заимствовал это слово? Явно не скандинавы у русских, ведь в скандинавской мифологии есть «Асгард» (жилище богов — асов), «Мидгард» (средний мир, жилище людей) и «Утгард» (подземное жилище мертвых, приставка ut
означает «вне»).Но если славяне заимствовали это слово у германцев, то почему они перевернули буквы в середине?
Скорее всего, эти слова развились из индоевропейского корня gʰórd-
, обозначавшего и ограду (забор), и укрепленный дом, и крепость. Славянам было удобнее произность этот корень как gordos — отсюда «град/город», «ограда», «огород». Германцам — как «гард»: отсюда английское yard — «двор», garden — сад. А латинянам как cors: отсюда францзуское cour — двор.Может показаться, что этот корень дал и другие «побеги». Например, французское (и испанское) слово guarde
, которое означает «хранить, сохранять, охранять», которое, в свою очередь, вернулось в русский язык словами «гвардия» (через итальянское guardia — «охрана») и… «гардероб» (guarde — «хранить» + robe — «платье»).Но для «гвардии» возможен и другой путь: из готск. vardia
, далее из прагерм. формы *wardo- — «защищать, охранять», от которой в числе прочего произошли др. — англ. weard и англ. ward, др. — сакс. ward, др. — сканд. vörðr, др.-в. — нем. wart и др.; восходит к праиндоевр. *wrū-. Именно такой «маршрут» прокладывает для этого слова М. Фасмер, он же замечает, что «Русская гвардия (первоначальное значение „стража, охрана“) впервые в 1698 г. заимствована через польское gwardja или прямо из итальянского».* * *
Ордынское иго на долгие годы затруднило контакт Руси и Европы, зато обогатило русский язык тюркскими словами, прежде всего — новыми военными терминами:
атаман — тюркск. odaman
— «старейшина пастухов или казачьего лагеря», по другой версии от слов ata — «отец»/«дед» с личным окончанием man («мен/мэн» — «я») и буквально означает «я ваш отец»;шалаш (палатка) — от тюрк., ср. тур. sаlаš
, азерб. šаlаš — «шалаш, палатка»;караул — тат., казахск. karaul
, тур. karaɣul — «стража»;барабан — тат. daraban
— «барабан».Далее шли «административные» термины:
ярлык — тур. jarlyk
— «указ, грамота» — письменное повеление или льготная грамота монгольских ханов;таможня — тат. tamɣa
— «клеймо владельца, печать, подать, пошлина», тур. damɣa — «печать»;ям (почтовая станция), ямщик — тат. «дзям» — «дорога» или от чагатайского jаm
— «почтовая станция, почтовые лошади»;сарай (дворец, ставка) — тюрк. saraj
— дворец;казна — тур. и тат. ẋaznä
, крым. — тат. ẋazna, в свою очередь в тюркских языках заимствовано из арабского, где «хазана» означает «запасать, хранить».Слова, связанные с хозяйством и торговлей:
бугай (бык-производитель) — тур. buɣa
— «бык»;бакалея — турецк. bakkal
— «торговец овощами»;кабак — тур. kаbаk
;чара, чарка — тюрк., монг. čаrа
— «большая чаша»;стакан — казахск. tustaɣan
— «стакан, плошка, черпак»;чулан — алт., čulan
— «загон для скотины», тат. čölån — «чулан, кладовая».Элементы одежды и предметы обихода:
войлок — тюрк. ojlyk
— «покрывало»;вьюк — тур. jük
— «груз, тяжесть»;бешмет — используется в татарском языке в значении «верхняя одежда»;
малахай (шапка) — слово используется в монгольском, калмыцком, татарском языках;
фата — тур. futa, fota
— «передник, полосатая ткань индийского производства», далее от араб. fūṭa.Масти лошадей: чалый
[9], буланый[10], караковый[11], каурый[12], бурый[13].