Гильденстерн, кривляясь, делает вид, что льет спящему в ухо яд. Гораций с криком падает со скамейки, изображает судороги. Розенкранц же бросается Гильденстерну на шею и начинает его звонко целовать.
Клавдий
Яд в ухо? В самом деле необычно.О способе таком я не слыхал.Что, Гамлет, ты так смотришь на меня?Сказать мне хочешь что-то? Говори же. Гораций
Прощай, жена! И ты, мой брат, прощай!Проклятье вам навек, прелюбодеи! Гертруда
Так пьеса со словами? Я решила,Что пантомима это… Что с тобой?!Что с вами, государь, вы нездоровы?Клавдий
Жена и брат… Отрава… Сон в саду…Темно в глазах… Не вижу… Дайте света! Гамлет
Вы видели? Вы слышали? Он самПризнался в совершенном преступленье!Сомнений нет! Мой призрак не солгал!Есть мир иной! Есть Бог! И есть отмщенье!СЦЕНА 6
Внутренние покои дворца. Король, королева, Полоний.
Клавдий
Сомнений нет. Он метил в нас с тобой.Ему известно что-то. Но откуда?Офелия, как видишь, ни при чем.Иного свойства Гамлетова злоба…Проверим, так ли это очевидноДля глаз непосвященного в наш грех. Что скажете, Полоний, вы о пьесе,Которую поставил нынче принц?Полоний
Да что сказать. Скандал и поношенье.При всем дворе, при слугах ваш наследникКороне оскорбление нанес.Намек прозрачен: вы — прелюбодеиИ чуть ли не убили короля.Клавдий
Что делать нам? Карать его нельзя,Даст это лишь толчок досужим слухам.Но выходку такую без ответаОставить нам тем более нельзя.Гертруда
Он так любил отца. Поспешность свадьбыРасстроила его. Он не в себе.Не будьте слишком строги, государь,К бедняжке. Он и так на всех обижен.Полоний
Обида — преопаснейшая вещь,Способна привести она к измене.Клавдий
К измене? Что хотите вы сказать?Полоний
А то, что государственной изменойЯвляется попытка нанестиУрон престижу трона. И к тому жеТут заговор как будто налицо.Принц не один устроил эту пакость:Сообщники ведь были у него.Я их велел позвать. Они за дверью.Актеров этих нужно допросить.Клавдий
Иль расспросить хотя бы для начала.Вы правы. Приведите их сюда.Быть может, Гамлет менее виновен,Чем эти собутыльники его. Скрывать не стану, очень опечаленСпектаклем я, который, господа,Вы перед нами нынче разыграли.Скажите, кто создатель этой пьесы?Гильденстерн
Не я.Розенкранц
Не я. Мы лишь актеры.А пьесу Гамлет сочинил!Гораций
Не сочинил, это подлинный случай. Ходят слухи, что урбинского герцога Франческо отравил таким странным способом некий Луиджи Гонзаго, который, впрочем, потом сумел отпереться. Принцу показалось, что эта диковинная история позабавит ваши величества.
Клавдий
Ах вот как. Значит, все-таки он сам…
Но кто ему… Не важно. Нет, пустое.
Гораций
Ваше величество? Прошу извинить, я не понял. «Но кто ему» что?
Клавдий