Читаем Гарри Поттер и Дары Смерти полностью

— Жалко слышать, что ты в затруднительном положении, — сказала Гермиона, решительно включаясь в обсуждение; очевидно, волшебник собирался начать изложение своей проблемы, было просто необходимо остановить его, пока он не достиг улицы. — Хочешь конфету?

— Э… о нет, спасибо…

— Я настаиваю, — настойчиво сказала Гермиона, тряся коробкой с батончиками перед его лицом.

Довольно встревоженный, волшебник взял одну.

Эффект был моментальный. Как только батончик коснулся языка волшебника, его начало рвать с такой силой, что он даже не заметил, как Гермиона выдернула из его макушки довольно много волос.

— О, дорогой, — говорила она, пока его выворачивало наизнанку. — Может, тебе стоит взять отгул?

— Нет-нет, — его рвало, он задыхался, но всё равно пытался продолжить свой путь, несмотря на то, что был не в состоянии даже просто идти прямо. — Я должен… сегодня… должен.

— Ну это же неразумно! — обеспокоенно сказала Гермиона. — Ты не можешь идти на работу в таком состоянии! Я думаю, тебе следует пойти в госпиталь св. Мунго и позволить колдомедикам все уладить.

Волшебник упал, но встал на четвереньки, всё ещё пытаясь ползти в сторону улицы.

— Ты просто не можешь прийти на работу в таком состоянии! — кричала Гермиона.

Наконец он, казалось, признал, что она права. Приняв помощь успокоившейся Гермионы, чтобы вскарабкаться наверх, в стоячую позицию, он повернулся на месте и исчез, не оставив после себя ничего, кроме сумки, которую Рон выхватил из его руки, и нескольких луж рвоты.

— Бррр… — сказала Гермиона, приподнимая, чтобы не запачкаться, полы своей мантии. — Если бы мы его оглушили, было бы намного меньше беспорядка.

— Да, — сказал Рон, появляясь из-под мантии и держа в руке сумку волшебника, — но я всё ещё считаю, что штабеля бессознательных тел привлекли бы больше внимания. А он страстно любит свою работу, верно? Ладно, бросай нам волос и зелье.

Через две минуты Рон стоял перед ними, такой же маленький и хорькообразный, как и «заболевший» волшебник, в тёмно-синей мантии, которая висела складками на его спине.

— Странно, что он был не в мантии, хотя так торопился на работу. Ладно, как бы там ни было, в соответствии с надписью на подкладке, меня зовут Редж Кэттермоул.

— Теперь жди здесь, — сказала Гермиона Гарри, который всё ещё был под мантией-невидимкой, — а мы вернёмся с волосами для твоего зелья.

Ждать пришлось всего около десяти минут, но они показались Гарри очень долгими, ведь он провёл их в одиночестве в заблёванном переулке, рядом с дверью, где лежала оглушённая Мафальда. Наконец Рон и Гермиона вернулись.

— Мы не знаем, кто это, — сказала Гермиона, протягивая Гарри немного кудрявых чёрных волос, — но он пошёл домой с жутким носовым кровотечением. Он довольно высокий — тебе потребуется мантия подлиннее. — Она вытащила комплект старых мантий, которые Кричер выстирал и выгладил для них, и Гарри удалился, чтобы принять зелье и трансформироваться.

После того как болезненные изменения прекратились, он стал выше шести футов ростом и, судя по мускулистым рукам, приобрел мощное телосложение. А также обзавелся бородой. Сложив мантию-невидимку и свои очки в карман новой мантии, он присоединился к своим друзьям.

— Вот это да, выглядишь устрашающе! — сказал Рон, глядя на Гарри, который теперь возвышался над ним.

— Бери один из жетонов Мафальды, — сказала Гермиона Гарри, — и пойдем, уже почти девять.

Он вышли из переулка все вместе и прошли пятьдесят ярдов по многолюдному тротуару к двум чёрным зубчатым решёткам, за которыми были расположены две лестницы. Над одной было написано «Леди», над другой — «Джентльмены».

— Скоро увидимся, — взволнованно сказала Гермиона и нетвёрдой походкой отправилась по ступенькам вниз к решетке с надписью «Леди». Гарри и Рон присоединились к большому числу странно одетых мужчин, спускавшихся в заведение, которое казалось обычным общественным туалетом с покрытыми грязным чёрно-белым кафелем стенами.

— Доброе утро, Редж! — сказал какой-то волшебник в тёмно-синей мантии, опускавший в отверстие на двери жетон для того, чтобы зайти в кабинку. — Сумасшедший дом, правда? Требовать, чтобы мы приходили на работу таким способом! Кого они тут ожидают, Гарри Поттера?

Волшебник громко засмеялся над своей шуткой. Рон издал вынужденный смешок.

— Да, — сказал он, — и правда, глупо.

Они с Гарри вошли в соседние кабинки. Слева и справа от Гарри раздавались звуки слива. Он присел и заглянул в дыру внизу кабинки, как раз вовремя, чтобы увидеть пару обутых ног, залезающих на унитаз.

Он посмотрел налево и увидел удивленное лицо Рона.

— Мы должны смыть себя? — прошептал он.

— Выглядит так, — как можно тише ответил Гарри. Его голос оказался низким и сиплым.

Оба встали. Чувствуя себя полным идиотом, Гарри залез на унитаз, а затем шагнул внутрь. Он сразу понял, что все сделал правильно — его обувь, ноги и мантия были сухими, хотя он и стоял в воде. Гарри поднял руку, дёрнул за цепь — и в следующий момент с шумом провалился в короткий слив и появился в камине Министерства Магии.

Перейти на страницу:

Все книги серии Гарри Поттер (народный перевод)

Квиддитч сквозь века
Квиддитч сквозь века

Кроме серии из семи книг, которые Роулинг собирается написать о всех семи годах учебы Гарри в Хогвартсе, она попутно издала две брошюры, имеющие самое прямое отношение к магическому миру в общем, и к нашим троим маленким волшебникам в частности. Р' сущности, это учебники, которые Гарри читает в СЃРІРѕР№ первый год пребывания в Хогвартсе. Книги были написаны еще с РѕРґРЅРѕР№ очень важной целью — все поступившие РѕС' РёС… продажи средства Р±СѓРґСѓС' переданы в благотворительный фонд Comic Relief UK. Это замечательная благотворительная организация, которая прежде всего занимается организацией различных проектов в Африке (решение проблемы голодающих детей и так далее).Первая из РЅРёС… — это «Квиддитч СЃРєРІРѕР·ь века», та самая, которую запоем перечитывают наши юные герои! Р' книге РїРѕРґСЂРѕР±но и с СЋРјРѕСЂРѕРј описана история возникноваения волшебной РёРіСЂС‹, формирования ее правил, самые известные команды, и многое, многое другое. Сама писательница РіРѕРІРѕСЂРёС', что в детстве была ужасно неспортивной, однако, в один прекрасный день решила, что в волшебном мире не хватает такой РёРіСЂС‹, которой Р±С‹ волшебники увлекались так же, как, скажем, магглы увлекаются футболом. Р

Джоан Роулинг

Фэнтези

Похожие книги

Аладдин. Вдали от Аграбы
Аладдин. Вдали от Аграбы

Жасмин – принцесса Аграбы, мечтающая о путешествиях и о том, чтобы править родной страной. Но ее отец думает лишь о том, как выдать дочь замуж. Среди претендентов на ее руку девушка встречает того, кому удается привлечь ее внимание, – загадочного принца Али из Абабвы.Принц Али скрывает тайну: на самом деле он - безродный парнишка Аладдин, который нашел волшебную лампу с Джинном внутри. Первое, что он попросил у Джинна, – превратить его в принца. Ведь Аладдин, как и Жасмин, давно мечтает о другой жизни.Когда две родственных души, мечтающие о приключениях, встречаются, они отправляются в невероятное путешествие на волшебном ковре. Однако в удивительном королевстве, слишком идеальном, чтобы быть реальным, Аладдина и Жасмин поджидают не только чудеса, но и затаившееся зло. И, возможно, вернуться оттуда домой окажется совсем не просто...

Аиша Саид , Айша Саид

Приключения / Приключения для детей и подростков / Зарубежная литература для детей / Фантастика для детей