Малфой запустил руку в котёл Джинни и извлёк из груды новеньких книг Локарта ветхое, видавшее виды «
— Видимо, нет, — резюмировал Малфой. — Подумать только, какой смысл позорить имя колдуна, если за это даже не платят?
Мистер Уисли побагровел ещё сильнее, чем Рон и Джинни.
— У нас слишком разные взгляды на то, что позорит имя колдуна, Малфой, — отчеканил он.
— Это точно, — подтвердил Малфой, переводя взгляд на мистера и миссис Грейнджер, — те с опаской наблюдали за ними. — С кем ты якшаешься, Уисли… а я-то думал, твоей семье ниже падать некуда…
Раздался металлический грохот — котёл Джинни полетел прочь; мистер Уисли бросился на Малфоя, отшвырнув его на книжную полку. На головы им с грохотом посыпались десятки тяжёлых фолиантов; Фред с Джорджем вопили: «Врежь ему, пап!»; миссис Уисли кричала: «Прекрати, Артур, прекрати!»; толпа отшатнулась, сбив ещё несколько полок; продавец увещевал: «Джентльмены, пожалуйста… пожалуйста!», и тут послышалось громовое:
— Эй, парни, хорош уже!
Хагрид пробирался к ним через завалы книг. В мгновение ока он растащил дерущихся. У мистера Уисли была рассечена губа, а Малфой получил в глаз «
— Вот, девочка, держи — это лучшее, что может дать тебе твой отец…
Высвободившись из рук Хагрида, он кивком указал Драко на дверь и стремительно удалился.
— Нечего тебе было с ним связываться, Артур, — заявил Хагрид, расправляя мантию мистера Уисли и едва не оторвав его при этом от пола. — Вся семья до корней прогнила, это ж любой знает… и нечего Малфоев слушать… дурная кровь, вот как это зовется… ладно… пошли-ка отсюдова.
Продавец, похоже, хотел остановить их, но, едва доходя Хагриду до пояса, благоразумно передумал. Они двинулись вперёд по улице; Грейнджеры дрожали от потрясения, а миссис Уисли только что не дымилась от злости.
—
— Он был в восторге, — уверил Фред. — Не слышала его, когда мы уходили? Спрашивал у того типа из «
Но обратно к камину в «Дырявом котле», откуда Гарри, семье Уисли и всем их покупкам предстояло отбыть в «Нору», они шли в подавленном настроении. Наконец они попрощались с Грейнджерами, — те выходили из паба на маггловую улицу; мистер Уисли начал было расспрашивать их, как устроены автобусные остановки, но быстро умолк, увидев взгляд жены.
Гарри предусмотрительно снял очки и убрал в карман, прежде чем зачерпнуть вьюжного пороха. Этот способ передвижения был определенно не для него.
Глава пятая
ДРАКУЧАЯ ИВА
Гарри показалось, что остаток летних каникул пролетел чересчур быстро. Конечно, он с нетерпением ждал возвращения в Хогвартс, — и всё же, месяц, проведённый в «Норе», стал счастливейшим в его жизни. Трудно было не позавидовать Рону при мысли о приёме, который ему устроят Дёрсли по возвращении на Бирючинный проезд.
В последний вечер перед их отъездом миссис Уисли устроила великолепный ужин из всех любимых блюд Гарри, — включая тающий во рту пудинг с патокой на десерт. Фред и Джордж завершили вечер демонстрацией фейерверков д-ра Филибустера, — петарды, взрываясь, заполнили кухню красными и синими звёздами, скакавшими от пола к потолку не меньше получаса. Затем пришло время выпить по последней кружке горячего шоколада и — спать.
Утренние сборы заняли целую вечность. Все поднялись на рассвете, но внезапно обнаружилось, что дел ещё по горло. Миссис Уисли в дурном настроении носилась по дому в поисках чистых носков и перьев; остальные то и дело сталкивались на лестнице, полуодетые, с тостами в руках; мистер Уисли едва не сломал шею, волоча к машине тяжёлый сундук Джинни и споткнувшись о бродившую по двору курицу.
Гарри не представлял, каким образом восемь человек, шесть огромных сундуков, две совы и крыса поместятся в довольно-таки тесный «Форд Англия». Правда, он не знал, что мистер Уисли успел поработать над своей машиной.
— Молли ни слова, — прошептал он Гарри, открывая багажник, — тот чудесным образом расширился так, что все их вещи легко в нём поместились. Вскоре все, наконец, оказались в машине. Обернувшись к Гарри, Рону, Фреду, Джорджу и Перси, удобно устроившимся сзади, миссис Уисли отметила:
— Похоже, мы недооцениваем умения магглов, — Они с Джинни расположились на переднем сиденье, растянутом до размеров парковой скамейки. — Со стороны в жизни не скажешь, что здесь так просторно, правда?