A few moments later, he had emerged into the bright sunlit air of his dorm.
Через несколько минут он уже вышел на яркий солнечный свет, наполнявший спальню для мальчиков.
Shortly after, and he was in the Ravenclaw common room.
Ещё через некоторое время он оказался в общей гостиной.
A few people looked at him, but no one said anything or tried to talk to him.
Несколько когтевранцев посмотрели на него, но никто не попытался с ним заговорить.
Harry found a nice wide writing desk, pulled back a comfortable chair, and sat down. From his pouch he drew a sheet of paper and a pencil.
Г арри нашёл широкий письменный стол, пододвинул к нему удобный стул, сел и достал из кошеля лист бумаги и карандаш.
Mum and Dad had told Harry in no uncertain terms that while they understood his enthusiasm for leaving home and getting away from his parents, he was to write them every week without fail, just so that they knew he was alive, unharmed, and not in prison.
Мама и папа недвусмысленно заявили Г арри, что, хотя они и понимают его энтузиазм, вызванный началом самостоятельной жизни, но тем не менее он должен писать домой каждую неделю без исключений, чтобы они знали, что он жив, невредим и не попал в тюрьму.
Harry stared down at the blank sheet of paper.
Гарри уставился на чистый лист бумаги.
Let's see...
Так-так, посмотрим...
After leaving his parents at the train station, he'd...