| When, in Azkaban, I received no report from you or Minerva, nor from Flitwick whom I told to try contacting you, I knew that your interaction with Harry Potter had been an interaction with Azkaban's future, meaning that someone was sending messages through Time -" | Когда в Азкабане я не получил докладов ни от вас, ни от Минервы, ни от Флитвика, которого я попросил связаться с вами, я понял, что ваше взаимодействие с Гарри Поттером было взаимодействием с будущим Азкабана, и это означает, что кто-то посылает сообщения во времени... |
| Then Albus's voice stopped. | Альбус замолчал. |
| "But Headmaster," said Severus, "you came back from Azkaban's future and interacted with us..." | - Но, директор, - возразил Северус, - вы вернулись из будущего Азкабана и взаимодействовали с нами... |
| The Potions Master's voice trailed off. | Голос профессора зельеварения оборвался. |
| "But Severus, if I had received reports from you and Minerva of Harry's safety, I would not, in the first place, have gone backward in time to -" | - Но, Северус, если бы я получил доклады от вас и Минервы о том, что Г арри в безопасности, я бы в первую очередь не стал возвращаться назад во времени, чтобы... |
| "Headmaster, I think we must draw diagrams for this." | - Директор, я думаю, мы должны нарисовать диаграммы. |
| "I agree, Severus." | - Согласен, Северус. |
| There was the sound of parchment being spread on a table, and then quills scratching, and more arguing. | Раздался звук расстилаемого по столу пергамента, скрипение перьев и дальнейшие споры. |
| Minerva sat in her chair, head resting in her hand, eyes shut. | Минерва сидела в кресле, подперев рукой голову и закрыв глаза. |
| There was a story she'd once heard about a criminal who had possessed a Time-Turner which the Department of Mysteries had sealed to him, in a case of extremely bad judgment as to who needed one; and there had been an Auror assigned to track down this unknown time-criminal, who had also been given a Time-Turner; and the story ended with both of them in St. Mungo's ward for Total Unrecoverable Nutcases. | Однажды она слышала историю о преступнике, которому по чудовищной ошибке Отдела Тайн достался Маховик времени, и авроре, которому дали задание выследить этого неизвестного хронопреступника и у которого тоже был Маховик. В конце истории оба оказались в палате Мунго для безнадёжно неизлечимых психов. |
| Minerva sat there with her eyes shut, trying not to listen, trying not to think about it, and trying not to go insane. | Минерва сидела с закрытыми глазами и изо всех сил старалась не слушать и не думать, чтобы не сойти с ума. |
| After awhile, when the argument seemed to have wound down, she said aloud, | Спустя некоторое время, когда спор вроде бы утих, она сказала: |
| "Mr. Potter's Time-Turner is restricted to the hours of nine PM through midnight. | - Маховик мистера Поттера можно использовать только с девяти вечера до полуночи. |
| Was the shell tampered with, Albus?" | Повреждена ли оболочка, Альбус? |
| "Not to my most discerning Charms," said Albus. "But the shells are new things; and to defeat the Unspeakables' precautions and leave no trace of the defeat... might not be impossible." | - Согласно моим лучшим заклинаниям распознавания - нет, - ответил Альбус. - Но оболочки - изобретение недавнее. Обойти предосторожности Невыразимцев и не оставить следов... такую возможность нельзя исключать. |