| "I perceive that you have spoken to Professor McGonagall and that she has given you a script to follow." The boy did not bother keeping the bitterness from his voice. "If you have something to say to me, Professor, say it without the masks." | - Полагаю, вы побеседовали с профессором МакГ онагалл, и она выдала вам сценарий разговора, - мальчик даже не старался скрыть своё раздражение. - Если вам есть что мне сказать, профессор, говорите прямо, без этих масок. |
| There was a pause. | Повисла пауза. |
| "As you wish," the Defense Professor said emotionlessly. | - Как пожелаете, - после короткой паузы бесстрастно ответил профессор защиты. |
| The pale eyes stayed keen and sharp. "I do regret that the girl is dead. | Его бледные глаза по-прежнему пристально изучали мальчика. - Мне жаль, что эта девочка погибла. |
| She was a good student in my Defense class, and could have been an ally to you later. | Она была хорошей ученицей на моих уроках Защиты, а в будущем могла стать для вас союзником. |
| I would wish to console you for your loss, but I cannot see how to go about doing so. | Мне бы хотелось облегчить вам боль потери, но я не знаю, как это сделать. |
| Naturally, if I find the ones responsible I shall kill them. | Конечно же, если я обнаружу виновных, то убью их. |
| You are welcome to join in should circumstances permit." | Если позволят обстоятельства, я с радостью приглашу вас в этом поучаствовать. |
| "How touching," the boy said, his voice cool. "You are not claiming to have liked Hermione, then?" | - Как трогательно, - холодно ответил мальчик. -Вы даже не пытаетесь утверждать, что Гермиона вам нравилась, так ведь? |
| "Her charms were lost on me, I suspect. | - Боюсь, её очарование на меня не действовало. |
| I no longer form such bonds easily." | Я давно уже не подвержен таким привязанностям. |
| The boy nodded. | Мальчик кивнул: |
| "Thank you for being honest. | - Спасибо за честность. |
| Is that all, Professor?" | Это всё, профессор? |
| There was a pause. | Снова возникла пауза. |
| "The castle is scarred, now," said the man standing in the corner. | - У замка остались шрамы, - сказал мужчина из своего угла. |
| "What?" | - Что? |
| "When a certain ancient device in my possession informed me that Miss Granger was on the verge of death, I cast that spell of cursed fire of which I once spoke. | - Когда некое древнее устройство, которым я владею, сообщило мне, что мисс Грейнджер в смертельной опасности, я использовал заклинание проклятого пламени, о котором однажды вам рассказывал. |
| I burned through some walls and floors so that my broomstick could take a more direct path." The man still spoke tonelessly. "Hogwarts will not heal such wounds easily, if at all. | Я прожигал себе путь сквозь стены и перекрытия, чтобы лететь, не сворачивая, - его голос был всё таким же невыразительным. - Хогвартсу будет нелегко залечить такие раны, если это вообще возможно. |
| I suppose it will be necessary to patch over the holes with lesser conjurations. | Полагаю, придётся залатать дыры более слабыми чарами. |