Читаем Гарри Поттер и Огненная Чаша полностью

Ron scathingly.красивый, - уничтожающе бросил Рон.
"Excuse me, I don't like people just because they're handsome!" said Hermione indignantly.- Извините, когда это я судила о людях только по внешности? - возмутилась Г ермиона.
Ron gave a loud false cough, which sounded oddly like "Lockhart!"Рон громко и фальшиво закашлялся, и в этом кашле отчётливо прозвучало: “Чаруальд!”
The appearance of the sign in the entrance hall had a marked effect upon the inhabitants of the castle. During the following week, there seemed to be only one topic of conversation, no matter where Harry went: the Triwizard Tournament. Rumors were flying from student to student like highly contagious germs: who was going to try for Hogwarts champion, what the tournament would involve, how the students from Beauxbatons and Durmstrang differed from themselves.Объявление в вестибюле оказало сильное воздействие на обитателей замка. Всю следующую неделю, куда бы Гарри ни пошёл, разговоры были только об одном: о Тремудром Турнире. Подобно вирусу гриппа, от одного другому передавались слухи: кто собирается попробовать стать чемпионом “Хогварца”, в чём будут заключаться задания Турнира, а также чем отличаются учащиеся “Бэльстэка” и “Дурмштранга” от них самих.
Harry noticed too that the castle seemed to be undergoing an extra-thorough cleaning. Several grimy portraits had been scrubbed, much to the displeasure of their subjects, who sat huddled in their frames muttering darkly and wincing as they felt their raw pink faces. The suits of armor were suddenly gleaming and moving without squeaking, and Argus Filch, the caretaker, was behaving so ferociously to any students who forgot to wipe their shoes that he terrified a pair of first-year girls into hysterics.Более того, Гарри заметил, что в замке проводится генеральная уборка. Например, некоторые особо запачканные портреты отчистили, к величайшему неудовольствию самих изображений, которые сидели нахохлившись, мрачно ворчали и морщились, ощупывая покрасневшую, раздражённую кожу на лицах. Рыцарские доспехи внезапно засверкали и перестали скрипеть. А Аргус Филч настолько свирепо вёл себя с теми, кто осмеливался не вытереть ноги, что довёл до истерики пару первоклассниц.
Other members of the staff seemed oddly tense too.Остальной штат школы пребывал в странном напряжении.
"Longbottom, kindly do not reveal that you can't even perform a simple Switching Spell in front of anyone from Durmstrang!" Professor McGonagall barked at the end of one particularly difficult lesson, during which Neville had accidentally transplanted his own ears onto a cactus.- Длиннопопп, вы, главное, перед “Дурмштрангом” будьте любезны не показывать, что не в состоянии выполнить простого Оборотного заклятия! - рыкнула профессор МакГонаголл в конце одного особенно трудного урока, на котором Невилль случайно трансплантировал собственные уши кактусу.
When they went down to breakfast on the morning of the thirtieth of October, they found that the Great Hall had been decorated overnight. Enormous silk banners hung from the walls, each of them representing a Hogwarts House: red with a gold lion for Gryffiindor, blue with a bronze eagle for Ravenclaw, yellow with a black badger for Hufflepuff, and green with a silver serpent for Slytherin. Behind the teachers' table, the largest banner of all bore the Hogwarts coat of arms: lion, eagle, badger, and snake united around a large letter H.Утром тридцатого октября, спустившись к завтраку, ребята обнаружили, что за ночь Большой зал торжественно украсили. На стенах висели громадные шёлковые полотнища, каждое из которых представляло один из колледжей “Хогварца”: красное с золотым львом -“Гриффиндор”, синее с бронзовым орлом -“Равенкло”, жёлтое с чёрным барсуком -“Хуффльпуфф” и зелёное с серебряной змеёй -“Слизерин”. Позади учительского стола висело самое большое полотнище с гербом “Хогварца”: лев, орёл, барсук и змея вокруг большой буквы “Х”
Harry, Ron, and Hermione sat down beside Fred and George at the Gryffindor table. Once again, and most unusually, they were sitting apart from everyone else and conversing in low voices. Ron led the way over to them.Гарри, Рон и Гермиона увидели за гриффиндорским столом Фреда с Джорджем. Странно, но они опять сидели отдельно от остальных и разговаривали приглушёнными голосами. Рон подошёл к братьям.
"It's a bummer, all right," George was saying gloomily to Fred. "But if he won't talk to us in person, we'll have to send him the letter after all. Or- Это, конечно, крах, - мрачно говорил в это время Джордж Фреду, - но если он сам не захочет с нами говорить, то нам всё равно
Перейти на страницу:

Все книги серии Гарри Поттер (перевод Марии Спивак)

Похожие книги

Вперед в прошлое 2 (СИ)
Вперед в прошлое 2 (СИ)

  Мир накрылся ядерным взрывом, и я вместе с ним. По идее я должен был погибнуть, но вдруг очнулся… Где? Темно перед глазами! Не видно ничего. Оп – видно! Я в собственном теле. Мне снова четырнадцать, на дворе начало девяностых. В холодильнике – маргарин «рама» и суп из сизых макарон, в телевизоре – «Санта-Барбара», сестра собирается ступить на скользкую дорожку, мать выгнали с работы за свой счет, а отец, который теперь младше меня-настоящего на восемь лет, завел другую семью. Казалось бы, тебе известны ключевые повороты истории – действуй! Развивайся! Ага, как бы не так! Попробуй что-то сделать, когда даже паспорта нет и никто не воспринимает тебя всерьез! А еще выяснилось, что в меняющейся реальности образуются пустоты, которые заполняются совсем не так, как мне хочется.

Денис Ратманов

Фантастика / Фантастика для детей / Самиздат, сетевая литература / Альтернативная история / Попаданцы