her quiet. Their Sickles had been wasted, however; if anything, they seemed to have made Hermione more vociferous. She had been badgering Harry and Ron ever since, first to wear the badges, then to persuade others to do the same, and she had also taken to rattling around the Gryffindor common room every evening, cornering people and shaking the collecting tin under their noses. | чтобы она наконец отстала. Сикли были потрачены зря - если их уплата к чему и привела, так только к тому, что Гермиона стала выступать ещё больше. Она бесконечно донимала Гарри и Рона, сначала чтобы они носили значки, потом чтобы агитировали других делать то же самое, кроме того, она взяла моду вечерами ходить по общей гостиной, загоняя народ в угол и грохоча консервной банкой для пожертвований у них перед носом. |
"You do realize that your sheets are changed, your fires lit, your classrooms cleaned, and your food cooked by a group of magical creatures who are unpaid and enslaved?" she kept saying fiercely. | - Вы отдаёте себе отчёт в том, что вам меняют бельё, разводят огонь, готовят еду, убирают классы, и всё это делают несчастные существа, которым за это не платят и вообще используют их как рабов? - свирепо вопрошала она. |
Some people, like Neville, had paid up just to stop Hermione from glowering at them. A few seemed mildly interested in what she had to say, but were reluctant to take a more active role in campaigning. Many regarded the whole thing as a joke. | Некоторые, например, Невилль, отдавали деньги, лишь бы избавиться от грозного взгляда Гермионы. Некоторые слегка заинтересовались её речами, но не хотели принимать в кампании активного участия. Большинство относилось к происходящему как к шутке. |
Ron now rolled his eyes at the ceiling, which was flooding them all in autumn sunlight, and Fred became extremely interested in his bacon (both twins had refused to buy a S.P.E.W. badge). George, however, leaned in toward Hermione. | Сейчас Рон закатил глаза к потолку, откуда лился яркий осенний солнечный свет, а Фред внезапно проявил живейший интерес к бекону (близнецы отказались заплатить за значок “П.У.К.Н.И”). Джордж, тем не менее, склонился к Гермионе. |
"Listen, have you ever been down in the kitchens, Hermione?" | - Слушай, Гермиона, а ты когда-нибудь была на кухне? |
"No, of course not," said Hermione curtly, "I hardly think students are supposed to -" | - Разумеется, нет, - отрезала Гермиона, -учащимся запрещено нахо... |
"Well, we have," said George, indicating Fred, "loads of times, to nick food. And we've met them, and they're happy. They think they've got the best job in the world -" | - Ну, а мы были, - перебил Джордж, сделав жест в сторону Фреда, - тыщу раз, ходили за едой. Так вот: мы с ними общались. Они счастливы. Они уверены, что у них самая лучшая в мире работа... |
"That's because they're uneducated and brainwashed!" Hermione began hotly, but her next few words were drowned out by the sudden whooshing noise from overhead, which announced the arrival of the post owls. Harry looked up at once, and saw Hedwig soaring toward him. Hermione stopped talking abruptly; she and Ron watched Hedwig anxiously as she fluttered down onto Harry's shoulder, folded her wings, and held out her leg wearily. | - Это потому что они необразованы и потому что им промывают мозги! - пылко заговорила Гермиона, но её слова потонули во внезапно раздавшемся под потолком громком шелесте, возвестившем о прибытии почтовых сов. Гарри сразу посмотрел вверх и увидел стремительно приближающуюся Хедвигу. Гермиона сразу замолчала; она и Рон тревожно следили глазами за совой - а та опустилась к Гарри на плечо, сложила крылья и устало протянула лапку. |
Harry pulled off Sirius's reply and offered Hedwig his bacon rinds, which she ate gratefully. Then, checking that Fred and George were safely immersed in further discussions about the Triwizard Tournament, Harry read out Sirius's letter in a whisper to Ron and Hermione. | Гарри снял с лапки ответ Сириуса и предложил Хедвиге шкурку от бекона, которую она с благодарностью приняла. Затем, убедившись, что Фред с Джорджем погрузились в обсуждение Тремудрого Турнира, Гарри шёпотом прочитал письмо Рону и Гермионе: |
Nice try, Harry. | Гарри! |
I'm back in the country and well hidden. I want you to keep me posted on everything that's going on at Hogwarts. Don't use Hedwig, keep changing owls, and don't worry about me, just watch out for yourself Don't ^ forget what I said about your scar. | Зря старался. Я вернулся и нахожусь в надёжном укрытии. Мне нужно, чтобы ты информировал меня обо всём, что происходит в “Хогварце”. Только не посылай Хедвигу и вообще меняй сов почаще. Обо мне не |