"I don't think so.. .not from that far away...." | - Не думаю... слишком уж они издалека... |
"A Portkey?" Ron suggested. "Or they could Apparate - maybe you're allowed to do it under seventeen wherever they come from?" | - Портшлюс? - гадал Рон. - Или они аппарируют - может, у них в стране это разрешается, даже если тебе нет семнадцати? |
"You can't Apparate inside the Hogwarts grounds, how often do I have to tell you?" said Hermione impatiently. | - На территорию “Хогварца” аппарировать нельзя - сколько раз можно повторять! -раздражённо бросила Г ермиона. |
They scanned the darkening grounds excitedly, but nothing was moving; everything was still, silent, and quite as usual. Harry was starting to feel cold. He wished they'd hurry up....Maybe the foreign students were preparing a dramatic entrance....He remembered what Mr. Weasley had said back at the campsite before the Quidditch World Cup: "always the same - we can't resist showing off when we get together.. " | Они живо водили глазами по темнеющему двору, но нигде не замечали никакого движения; кругом было тихо, спокойно и безмолвно, как обычно. Гарри начал замерзать. Скорее бы уж... Может быть, иностранные гости подготовили торжественный въезд?... Ему припомнились слова мистера Уэсли, сказанные им в лагере перед финалом кубка: “Мы не меняемся, не можем не бахвалиться друг перед другом, когда собираемся вместе”... |
And then Dumbledore called out from the back row where he stood with the other teachers -"Aha! Unless I am very much mistaken, the delegation from Beauxbatons approaches!" | И тут вдруг послышался голос Думбльдора из заднего ряда, где он стоял вместе с остальными учителями: - Ага! Если не ошибаюсь, приближается делегация от “Бэльстэка”! |
"Where?" said many students eagerly, all looking in different directions. | - Где? - сказало сразу много ребят, и все завертели головами в разные стороны. |
"There!" yelled a sixth year, pointing over the forest. | - Вон там! - проорал какой-то шестиклассник, показывая в сторону леса. |
Something large, much larger than a broomstick -or, indeed, a hundred broomsticks - was hurtling across the deep blue sky toward the castle, growing larger all the time. | Нечто огромное, существенно превышающее размерами метлу - и даже сто мётел - неслось по тёмно-синему небу к замку, с каждой секундой увеличиваясь. |
"It's a dragon!" shrieked one of the first years, losing her head completely. | - Это дракон! - закричал один, совершенно потерявший голову, первоклассник. |
"Don't be stupid.it's a flying house!" said Dennis Creevey. | - Да ты что!... Это летающий дом! - возразил Деннис Криви. |
Dennis's guess was closer....As the gigantic black shape skimmed over the treetops of the Forbidden Forest and the lights shining from the castle windows hit it, they saw a gigantic, powderblue, horse-drawn carriage, the size of a large house, soaring toward them, pulled through the air by a dozen winged horses, all palominos, and each the size of an elephant. | Догадка Денниса была ближе к истине... Задевая при спуске верхушки деревьев, гигантский чёрный силуэт попал в лучи света, льющиеся из окон замка, и все увидели, что на них несётся огромная, бледно-голубая, величиной с дом, карета, запряжённая дюжиной крылатых коней. Каждый из них был размером со слона. |
The front three rows of students drew backward as the carriage hurtled ever lower, coming in to land at a tremendous speed - then, with an almighty crash that made Neville jump backward onto a Slytherin fifth year's foot, the horses' hooves, larger than dinner plates, hit the ground. A second later, the carriage landed too, bouncing upon its vast wheels, while the golden horses tossed their enormous heads and rolled large, fiery red eyes. | Первые три ряда учащихся отшатнулись при виде кареты, всё быстрее мчащейся к земле. И сразу же - со страшным грохотом, заставившим Невилля отпрыгнуть назад, наступив на ногу пятикласснику-слизеринцу - копыта коней, огромные как обеденные блюда, ударились о землю. Через секунду, подпрыгнув на невероятных колесах, приземлилась и сама карета. Золотые кони поводили гигантскими головами и выкатывали большие, свирепые красные глазищи. |
Harry just had time to see that the door of the carriage bore a coat of arms (two crossed, golden wands, each emitting three stars) before it opened. | Гарри успел только заметить, что на двери кареты имеется герб (две перекрещенные золотые палочки, и по три звёздочки, испускаемых каждой), как дверь сразу распахнулась. |