Dumbledore, but no doubt you had your reasons. | очевидно, свои резоны, Думбльдор. |
"Imagining things, am I?" growled Moody. "Seeing things, eh? It was a skilled witch or wizard who put the boy's name in that goblet." | - Значит, мне померещилось? - зарычал Хмури. - Я всё придумал, да? Только высококлассный колдун или ведьма могли поместить имя мальчика в Огненную чашу... |
"Ah, what evidence is zere of zat?" said Madame Maxime, throwing up her huge hands. | - Ах, да какие же у вас доказательства? -воздела громадные руки мадам Максим. |
"Because they hoodwinked a very powerful magicalobject!" said Moody. "It would have needed anexceptionally strong Confundus Charm tobamboozle that goblet into forgetting that only threeschools compete in the tournament. .I'm guessingthey submitted Potter's name under a fourth school,to make sure he was the only one in his category. (( | - Такие, что они обвели вокруг пальца очень мощный волшебный предмет! - вскричал Хмури. - Нужна была исключительно сильная Дурильная Порча, чтобы заморочить чашу настолько, чтобы она забыла, что в Турнире участвуют всего лишь три школы... Думаю, они поместили имя Поттера в качестве претендента от четвёртой школы, ибо в этом случае он являлся единственным кандидатом... |
"You seem to have given this a great deal ofthought, Moody," said Karkaroff coldly, "and avery ingenious theory it is - though of course, Iheard you recently got it into your head that one ofyour birthday presents contained a cunninglydisguised basilisk egg, and smashed it to piecesbefore realizing it was a carriage clock. So you'llunderstand if we don't take you entirely seriously. (( | - Вы что-то слишком много думаете, Хмури, -ледяным тоном оборвал Каркаров, - и, безусловно, пришли к абсолютно гениальным выводам... Хотя, насколько мне известно, недавно вы вообразили также, что один из подарков на ваш день рождения суть не что иное, как хитро замаскированное яйцо василиска, и раздолбили его на кусочки, не успев сообразить, что это обычные часы для кареты. Поэтому вы поймёте нас, если мы не станем принимать ваши слова так уж всерьёз... |
"There are those who'll turn innocent occasions to their advantage," Moody retorted in a menacing voice. "It's my job to think the way Dark wizards do, Karkaroff - as you ought to remember. | - Есть люди, которые не побрезгуют извратить самое невинное высказывание, - угрожающе парировал Хмури. - Моя работа - мыслить так, как это делают чёрные маги... а вы, Каркаров, должны бы помнить... |
"Alastor!" said Dumbledore warningly. Harry wondered for a moment whom he was speaking to, but then realized "Mad-Eye" could hardly be Moody's real first name. Moody fell silent, though still surveying Karkaroff with satisfaction -Karkaroff's face was burning. | - Аластор! - предупреждающе воскликнул Думбльдор. Гарри сначала даже не понял, к кому он обращается, но тут же осознал, что “Шизоглаз” - вряд ли настоящее имя. Хмури замолчал, но продолжал мерить Каркарова удовлетворённым взглядом - лицо у того горело. |
"How this situation arose, we do not know," said Dumbledore, speaking to everyone gathered in the room. "It seems to me, however, that we have no choice but to accept it. Both Cedric and Harry have been chosen to compete in the Tournament. This, therefore, they will do.. " | - Каким образом могла возникнуть подобная ситуация, мы не знаем, - сказал Думбльдор, обращаясь ко всем собравшимся. - Однако, мне кажется, что нам не остаётся ничего иного, кроме как принять её. И Седрик, и Гарри избраны для участия в Турнире. Следовательно, именно это они и будут делать... |
"Ah, but Dumbly-dorr -" | - Ах, но Думбли-догг... |
"My dear Madame Maxime, if you have an alternative, I would be delighted to hear it." | - Моя дорогая мадам Максим, если вы можете предложить альтернативное решение, я был бы счастлив узнать о нём. |
Dumbledore waited, but Madame Maxime did not speak, she merely glared. She wasn't the only one either. Snape looked furious; Karkaroff livid; Bagman, however, looked rather excited. | Думбльдор подождал, но мадам Максим ничего не сказала, а только стояла, источая гнев. И не она одна, кстати. Злей выглядел возмущённым; Каркаров пребывал в ярости. Но на лице у Шульмана прочитывалось нетерпеливое предвкушение. |
"Well, shall we crack on, then?" he said, rubbing his hands together and smiling around the room. | - Ну-с, может, приступим? - предложил он, потирая руки и одаривая всех улыбкой. - Наши |