Читаем Гарри Поттер и Огненная Чаша полностью

nightcap?" said Dumbledore.желаете по рюмочке перед сном? - любезно осведомился Думбльдор.
But Madame Maxime had already put her arm around Fleur's shoulders and was leading her swiftly out of the room. Harry could hear them both talking very fast in French as they went off into the Great Hall. Karkaroff beckoned to Krum, and they, too, exited, though in silence.Но мадам Максим уже положила руку на плечо Флёр и повела её прочь из комнаты. Гарри слышал, как они, выходя за дверь в Большой зал, быстро-быстро говорят по-французски. Каркаров поманил Крума, и они тоже вышли, но молча.
"Harry, Cedric, I suggest you go up to bed," said Dumbledore, smiling at both of them. "I am sure Gryffindor and Hufflepuff are waiting to celebrate with you, and it would be a shame to deprive them of this excellent excuse to make a great deal of mess and noise."- Гарри, Седрик, я считаю, вам обоим лучше отправиться наверх, - Думбльдор с улыбкой посмотрел на чемпионов “Хогварца”. -Нисколько не сомневаюсь, что в настоящую минуту и гриффиндорцы, и хуффльпуффцы с нетерпением ждут вас, чтобы отпраздновать вашу победу, и было бы жестоко лишить их прекрасного повода устроить бурное веселье.
Harry glanced at Cedric, who nodded, and they left together.Гарри бросил взгляд на Седрика, тот кивнул, и они вместе вышли.
The Great Hall was deserted now; the candles had burned low, giving the jagged smiles of the pumpkins an eerie, flickering quality.В Большом зале было пусто; свечи почти догорели, и от их мерцания зубастые улыбки тыкв приобрели загадочный, почти зловещий вид.
"So," said Cedric, with a slight smile. "We're playing against each other again!"- Итак, - произнёс Седрик, еле заметно улыбаясь, - мы снова играем друг против друга.
"I s'pose," said Harry. He really couldn't think of anything to say. The inside of his head seemed to be in complete disarray, as though his brain had been ransacked.- Получается, так, - чуть приподнял плечи Гарри. Он не смог придумать, что ещё можно сказать. В голове у него царил полный кавардак, как будто там только что провели обыск.
"So.tell me." said Cedric as they reached the entrance hall, which was now lit only by torches in the absence of the Goblet of Fire. "How did you get your name in?"- Скажи, - начал Седрик, когда они дошли до вестибюля; Огненной чаши больше не было, и свет исходил только от факелов. - Как тебе удалось подать заявку?
"I didn't," said Harry, staring up at him. "I didn't put it in. I was telling the truth."- Я этого не делал, - Гарри поднял на него глаза, - я не подавал. Это правда.
"Ah.okay," said Cedric. Harry could tell Cedric didn't believe him. "Well.. .see you, then."- А-а.. ОК, - пожал плечами Седрик. Было ясно, что он не поверил Гарри. - Ну, тогда... увидимся.
Instead of going up the marble staircase, Cedric headed for a door to its right. Harry stood listening to him going down the stone steps beyond it, then, slowly, he started to climb the marble ones.У центральной лестницы Седрик свернул направо в боковую дверь. Гарри постоял, прислушиваясь к удаляющимся вниз по каменным ступеням шагам, а затем, очень медленно, начал подниматься по мраморным.
Was anyone except Ron and Hermione going to believe him, or would they all think he'd put himself in for the tournament? Yet how could anyone think that, when he was facing competitors who'd had three years' more magical education than he had - when he was now facing tasks that not only sounded very dangerous, but which were to be performed in front of hundreds of people? Yes, he'd thought about it.he'd fantasized about it.but it had been a joke, really, an idle sort of dream.he'd never really, seriously considered entering..Интересно, поверит ли ему кто-нибудь, кроме Рона и Гермионы, или все будут думать, что он каким-то образом смухлевал? Хотя, как такое может прийти в голову, если вспомнить, что ему придётся состязаться с соперниками, у которых на три года больше колдовского опыта - и что теперь ему предстоит принять участие в испытаниях не только опасных, но и таких, которые будут проходить перед лицом сотен людей? Да, он мечтал об этом... но это же были просто мечты, фантазии... он ни разу всерьёз не думал о том, чтобы подать заявку на участие...
But someone else had considered it.someone else had wanted him in the tournament, and had made sure he was entered. Why? To give him a treat? He didn't think so, somehow.Кто-то другой, между тем, подумал за него... Кто-то захотел, чтобы он участвовал в Турнире, и сделал так, чтобы его выбрали. Зачем? В качестве подарка?... Что-то непохоже...
Перейти на страницу:

Все книги серии Гарри Поттер (перевод Марии Спивак)

Похожие книги

Вперед в прошлое 2 (СИ)
Вперед в прошлое 2 (СИ)

  Мир накрылся ядерным взрывом, и я вместе с ним. По идее я должен был погибнуть, но вдруг очнулся… Где? Темно перед глазами! Не видно ничего. Оп – видно! Я в собственном теле. Мне снова четырнадцать, на дворе начало девяностых. В холодильнике – маргарин «рама» и суп из сизых макарон, в телевизоре – «Санта-Барбара», сестра собирается ступить на скользкую дорожку, мать выгнали с работы за свой счет, а отец, который теперь младше меня-настоящего на восемь лет, завел другую семью. Казалось бы, тебе известны ключевые повороты истории – действуй! Развивайся! Ага, как бы не так! Попробуй что-то сделать, когда даже паспорта нет и никто не воспринимает тебя всерьез! А еще выяснилось, что в меняющейся реальности образуются пустоты, которые заполняются совсем не так, как мне хочется.

Денис Ратманов

Фантастика / Фантастика для детей / Самиздат, сетевая литература / Альтернативная история / Попаданцы