wand. Mr. Ollivander had taken his measurements and then started handing him wands to try. Harry had waved what felt like every wand in the shop, until at last he had found the one that suited him -this one, which was made of holly, eleven inches long, and contained a single feather from the tail of a phoenix. Mr. Ollivander had been very surprised that Harry had been so compatible with this wand. "Curious," he had said, "curious," and not until Harry asked what was curious had Mr. Olhivander explained that the phoenix feather in Harry's wand had come from the same bird that had supplied the core of Lord Voldemort's. | мистера Олливандера, чтобы купить волшебную палочку. Мистер Олливандер снял с него всевозможные мерки, а потом начал выдавать палочки на пробу. Гарри тогда переразмахивал, наверное, миллионами палочек, пока наконец не нашлась та единственная, которая подошла ему - вот эта самая, сделанная из остролиста, одиннадцатидюймовая, содержащая хвостовое перо феникса. Мистер Олливандер был потрясён, что ему подошла именно эта палочка. “Любопытно”, - забормотал он тогда, -“любопытно”, и только когда Гарри спросил, что же, собственно, любопытно, объяснил, что перо в палочке Гарри взято от того же феникса, чьё перо составляло сердцевину и палочки Лорда Вольдеморта. |
Harry had never shared this piece of information with anybody. He was very fond of his wand, and as far as he was concerned its relation to Voldemort's wand was something it couldn't help -rather as he couldn't help being related to Aunt Petunia. However, he really hoped that Mr. Ollivander wasn't about to tell the room about it. He had a funny feeling Rita Skeeter's Quick-Quotes Quill might just explode with excitement if he did. | Гарри никогда и никому не рассказывал об этом. Он очень любил свою палочку и относился к её родству с палочкой Вольдеморта, как к чему-то такому, чего он не в силах изменить - примерно так же, как он не мог изменить факта своего родства с тётей Петунией. Однако, сейчас он очень бы не хотел, чтобы мистер Олливандер обнародовал эту информацию. Его не оставляло странное предчувствие, что, если такое случится, принципиарное перо Риты Вритер взорвётся от радости. |
The photographs took a long time. Madame Maxime cast everyone else into shadow wherever she stood, and the photographer couldn't stand far enough back to get her into the frame; eventually she had to sit while everyone else stood around her. Karkaroff kept twirling his goatee around his finger to give it an extra curl; Krum, whom Harry would | Съёмки заняли много времени. Куда бы не встала мадам Максим, тень от неё закрывала всех остальных, кроме того, фотограф не мог отойти настолько далеко, чтобы она вместилась в кадр; кончилось тем, что она села, а все прочие встали вокруг неё. Каркаров бесконечно завивал пальцами бородку; Крум, который, |