Читаем Гарри Поттер и Огненная Чаша полностью

cupboard."один из чемпионов прячется в чуланчике для мётел.
Very glad to get away from Rita Skeeter, Harry hurried back into the room. The other champions were now sitting in chairs near the door, and he sat down quickly next to Cedric, hooking up at the velvet-covered table, where four of the five judges were now sitting - Professor Karkaroff, Madame Maxime, Mr. Crouch, and Ludo Bagman. Rita Skeeter settled herself down in a corner; Harry saw her slip the parchment out of her bag again, spread it on her knee, suck the end of the Quick-Quotes Quill, and place it once more on the parchment.С огромным удовольствием избавившись от Риты Вритер, Гарри поспешил обратно в класс. Остальные чемпионы уже сидели на стульях возле двери, и Гарри поскорей юркнул на место рядом с Седриком и стал смотреть на покрытый бархатом стол. Там находились четверо из пяти судей: профессор Каркаров, мадам Максим, мистер Сгорбс и Людо Шульман. Рита Вритер пристроилась в углу. Гарри видел, как она незаметно вытащила из сумочки пергамент, расправила его на колене, пососала принципиарное перо и снова установила его на пергаменте.
"May I introduce Mr. Ollivander?" said Dumbledore, taking his place at the judges' table and talking to the champions. "He will be checking your wands to ensure that they are in good condition before the tournament."- Позвольте вам представить мистера Олливандера, - заговорил Думбльдор, занимая место за судейским столом и обращаясь к чемпионам. - Он прибыл проверить ваши волшебные палочки. Перед началом Турнира мы должны убедиться, что они находятся в безупречном рабочем состоянии.
Harry hooked around, and with a jolt of surprise saw an old wizard with large, pale eyes standing quietly by the window. Harry had met Mr. Ollivander before - he was the wand-maker from whom Harry had bought his own wand over three years ago in Diagon Alley.Гарри обвёл глазами комнату и с изумлением заметил у окна старого колдуна с большими бледными глазами. С мистером Олливандером они уже встречались- это был тот самый изготовитель волшебных палочек, у которого они с Огридом в магазине на Диагон-аллее три года назад приобрели палочку для Гарри.
"Mademoiselle Delacour, could we have you first, please?" said Mr. Ollivander, stepping into the empty space in the middle of the room.- Мадемуазель Делакёр, не возражаете, если мы начнём с вас? - выйдя на середину комнаты, обратился мистер Олливандер к Флёр.
Fleur Delacour swept over to Mr. Olhivander and handed him her wand.Флёр Делакёр стремительно подошла к мистеру Олливандеру и протянула ему палочку.
"Hmm..." he said.- Хм-м-м... - промычал он.
He twirled the wand between his long fingers like a baton and it emitted a number of pink and gold sparks. Then he held it chose to his eyes and examined it carefully.Потом спирально крутанул палочкой меж длинных пальцев, и та выпустила сноп розовых и золотых искр. Мистер Олливандер поднёс палочку к глазам и внимательно изучил её.
"Yes," he said quietly, "nine and a half inches. inflexible .rosewood.and containing.dear me."- Так, - произнёс он тихо, - девять с половиной дюймов... жёсткая... розовое дерево... и содержит... пресвятое небо...
"An 'air from ze 'ead of a veela," said Fleur. "One of my grandmuzzer's."- Волос с голови вейли, - опередила его Флёр, -это одна из моих бабушек.
So Fleur was part veela, thought Harry, making a mental note to tell Ron.then he remembered that Ron wasn't speaking to him.Значит, Флёр действительно частично вейла, подумал Гарри, надо не забыть сказать об этом Рону... и сразу вспомнил, что Рон с ним не разговаривает.
"Yes," said Mr. Ollivander, "yes, I've never used veela hair myself, of course. I find it makes for rather temperamental wands .however, to each his own, and if this suits you."- Разумеется, - кивнул мистер Олливандер, -разумеется. Сам я никогда не использую волосы вейл. Я нахожу, что от них палочки становятся чересчур своенравными... Впрочем, каждому своё, и если вам это подходит...
Mr. Ollivander ran his fingers along the wand, apparently checking for scratches or bumps; then he muttered, "Orchideous!" and a bunch of flowers burst from the wand tip.Он пробежал пальцами по палочке, видимо, проверяя, нет ли на ней царапин или выпуклостей, затем пробормотал: “Орхидеос!”, и на кончике палочки распустился букет цветов.
"Very well, very well, it's in fine working order,"- Очень хорошо, очень хорошо, она в
Перейти на страницу:

Все книги серии Гарри Поттер (перевод Марии Спивак)

Похожие книги

Вперед в прошлое 2 (СИ)
Вперед в прошлое 2 (СИ)

  Мир накрылся ядерным взрывом, и я вместе с ним. По идее я должен был погибнуть, но вдруг очнулся… Где? Темно перед глазами! Не видно ничего. Оп – видно! Я в собственном теле. Мне снова четырнадцать, на дворе начало девяностых. В холодильнике – маргарин «рама» и суп из сизых макарон, в телевизоре – «Санта-Барбара», сестра собирается ступить на скользкую дорожку, мать выгнали с работы за свой счет, а отец, который теперь младше меня-настоящего на восемь лет, завел другую семью. Казалось бы, тебе известны ключевые повороты истории – действуй! Развивайся! Ага, как бы не так! Попробуй что-то сделать, когда даже паспорта нет и никто не воспринимает тебя всерьез! А еще выяснилось, что в меняющейся реальности образуются пустоты, которые заполняются совсем не так, как мне хочется.

Денис Ратманов

Фантастика / Фантастика для детей / Самиздат, сетевая литература / Альтернативная история / Попаданцы