Cedric stared at him. Harry saw some of the panic he'd been feeling since Saturday night flickering in Cedric's gray eyes. | Седрик продолжал глазеть на него. В серых глазах Гарри узнал ту панику, которую с субботнего вечера испытывал и сам. |
"Are you sure?" Cedric said in a hushed voice. | - Ты уверен? - охрипшим голосом спросил Седрик. |
"Dead sure," said Harry. "I've seen them." | - На все сто, - ответил Г арри, - я их видел. |
"But how did you find out? We're not supposed to know.." | - Но как тебе удалось узнать? Мы же не должны... |
"Never mind," said Harry quickly - he knew Hagrid would be in trouble if he told the truth. "But I'm not the only one who knows. Fleur and Krum will know by now - Maxime and Karkaroff both saw the dragons too." | - Неважно, - поспешно перебил Гарри. Он знал, что у Огрида будут жуткие неприятности, если правда выплывет наружу. - Но знаю не только я. Флёр и Крум тоже, скорее всего, знают- и Каркаров, и Максим видели драконов. |
Cedric straightened up, his arms full of inky quills, parchment, and books, his ripped bag dangling off one shoulder. He stared at Harry, and there was a puzzled, almost suspicious look in his eyes. | Седрик, с охапкой заляпанных книжек, перьев и пергаментных свитков в руках, медленно поднялся. На плече болтался рваный рюкзак. Он не отрывал от Гарри взгляда, в котором сквозило удивление, смешанное с подозрением. |
"Why are you telling me?" he asked. | - А почему ты мне это говоришь? - спросил он. |
Harry looked at him in disbelief. He was sure Cedric wouldn't have asked that if he had seen the dragons himself. Harry wouldn't have let his worst enemy face those monsters unprepared - well, perhaps Malfoy or Snape.. | Гарри не поверил собственным ушам. Воистину, если бы Седрик сам видел драконов, у него не возникло бы такого вопроса. Встретиться с этими чудовищами неподготовленным Гарри не пожелал бы даже самому злейшему врагу - ну, разве, может быть, Малфою или Злею... |
"It's just.fair, isn't it?" he said to Cedric. "We all know now.we're on an even footing, aren't we?" | - Это... справедливо, - ответил он Седрику, -чтобы все были на равных. |
Cedric was still hooking at him in a slightly suspicious way when Harry heard a familiar clunking noise behind him. He turned around and saw Mad-Eye Moody emerging from a nearby classroom. | Седрик всё ещё не сводил с него подозрительного взгляда, когда Гарри вдруг услышал за спиной знакомое клацанье. Он обернулся и увидел, что из соседнего класса выходит Шизоглаз Хмури. |
"Come with me, Potter," he growled. "Diggory, off you go." | - Идём со мной, Поттер, - раскатисто позвал он. - Диггори, можешь идти. |
Harry stared apprehensively at Moody. Had he overheard them? | Не ожидая ничего хорошего, Гарри посмотрел на Хмури. Слышал ли он, о чём они говорили? |
"Er - Professor, I'm supposed to be in Herbology -" | - Э-э-э... Профессор, мне нужно на гербологию... |
"Never mind that, Potter. In my office, please ." | - Ничего, Поттер. В мой кабинет, пожалуйста... |
Harry followed him, wondering what was going to happen to him now. What if Moody wanted to know how he'd found out about the dragons? Would Moody go to Dumbledore and tell on Hagrid, or just turn Harry into a ferret? Well, it might be easier to get past a dragon if he were a ferret, Harry thought dully, he'd be smaller, much less easy to see from a height of fifty feet.. | Гарри побрёл за ним, гадая, что теперь будет. Что, если Хмури захочет узнать, откуда ему известно о драконах? И как он поступит: пойдёт к Думбльдору и донесёт на Огрида или попросту превратит Гарри в хорька? Что ж, хорьку проще пробраться мимо дракона, скучно подумал Гарри, хорёк маленький, с пятидесятифутовой высоты его и не разглядишь... |
He followed Moody into his office. Moody closed the door behind them and turned to look at Harry, his magical eye fixed upon him as well as the normal one. | Следом за Хмури он вошёл в его кабинет. Учитель прикрыл дверь и повернулся к Гарри, уставившись на него обоими глазами, и волшебным, и нормальным. |
"That was a very decent thing you just did, Potter," Moody said quietly. | - Ты поступил очень благородно, Поттер, -спокойно изрёк Хмури. |