said on the train, about his dad being friends with Karkaroff? Now we know where they knew each other. They were probably running around in masks together at the World Cup..I'll tell you one thing, though, Harry, if it was Karkaroff who put your name in the goblet, he's going to be feeling really stupid now, isn't he? Didn't work, did it? You only got a scratch! Come here - I'll do it -" | поезде Малфой говорил, что Каркаров - друг его папаши? Теперь-то мы знаем, где они подружились! Небось, и на финале кубка вместе бегали в масках... Только я вот что тебе скажу, Г арри: если это Каркаров поместил в чашу твою заявку, он сейчас должен чувствовать себя полным идиотом! Не вышло! Тебя всего лишь слегка поцарапало! Подожди-ка... я сам... |
Pigwidgeon was so overexcited at the idea of a delivery he was flying around and around Harry's head, hooting incessantly. Ron snatched Pigwidgeon out of the air and held him still while Harry attached the letter to his leg. | Осознав, что ему собираются поручить доставку, Свинринстель так перевозбудился, что начал носиться кругами над головой у Гарри, ухая как полоумный. Рон сцапал совёнка и удерживал его двумя руками, пока Гарри привязывал к лапке послание. |
There's no way any of the other tasks are going to be that dangerous, how could they be?" Ron went on as he carried Pigwidgeon to the window. "You know what? I reckon you could win this tournament, Harry, I'm serious." | - Не может же быть, чтобы следующие испытания оказались опаснее этого, правда? -продолжал Рон, относя Свинринстеля к окну. -Знаешь что? Я думаю, у тебя есть шанс выиграть Турнир, Гарри, я серьёзно. |
Harry knew that Ron was only saying this to make up for his behavior of the last few weeks, but he appreciated it all the same. Hermione, however, leaned against the Owlery wall, folded her arms, and frowned at Ron. | Гарри, конечно, понимал, что Рон говорит это только затем, чтобы как-то извиниться за своё поведение в течение последних нескольких недель, но ему всё равно было очень приятно. А вот Гермиона скрестила на груди руки, прислонилась к стене совяльни и, нахмурившись, поглядела на Рона. |
"Harry's got a long way to go before he finishes this tournament," she said seriously. "If that was the first task, I hate to think what's coming next." | - До конца Турнира ещё очень далеко, - с серьёзным видом изрекла она, - если таково было первое задание, мне страшно подумать, каковы будут следующие. |
"Right little ray of sunshine, aren't you?" said Ron. "You and Professor Trelawney should get together sometime." | - Оптимистка ты наша! - раздосадованно бросил Рон. - С профессором Трелани вы бы подружились. |
He threw Pigwidgeon out of the window. Pigwidgeon plummeted twelve feet before managing to pull himself back up again; the letter attached to his leg was much longer and heavier than usual - Harry hadn't been able to resist giving Sirius a blow-by-blow account of exactly how he had swerved, circled, and dodged the Horntail. They watched Pigwidgeon disappear into the darkness, and then Ron said, "Well, we'd better get downstairs for your surprise party, Harry - Fred and George should have nicked enough food from the kitchens by now." | Он выбросил Свинринстеля в окно. Тот пролетел камнем вниз футов двенадцать, не меньше, прежде чем сумел выправиться, так как привязанное к его ноге письмо было длиннее и, следовательно, тяжелее обыкновенного - Гарри не смог устоять перед соблазном снабдить Сириуса подробнейшим, движение за движением, отчётом о том, как именно он изворачивался, кружил вокруг и увиливал от шипохвоста. Ребята проследили за быстро исчезнувшим в темноте Свинринстелем, а потом Рон сказал: Ну чего, пошли вниз? Гарри, тебе там приготовили сюрприз - Фред с Джорджем, наверное, уже натащили с кухни всякой еды. |
Sure enough, when they entered the Gryffindor common room it exploded with cheers and yells again. There were mountains of cakes and flagons of pumpkin juice and butterbeer on every surface; Lee Jordan had let off some Filibuster's Fireworks, so that the air was thick with stars and sparks; and Dean Thomas, who was very good at drawing, had put up some impressive new banners, most of which depicted Harry zooming around the Horntail's head on his Firebolt, though a couple showed Cedric with his head on fire. | И действительно, когда они вошли в общую гостиную, она взорвалась радостными криками. На всех возможных поверхностях высились горы пирожных, стояли кувшины с тыквенным соком и усладэлем; Ли Джордан запустил пару-тройку холодных петард мокрого запуска д-ра Филибустера, и воздух загустел от летающих звёздочек и искр; Дин Томас, который умел хорошо рисовать, успел изготовить несколько потрясающих плакатов, где был изображён Гарри, шныряющий на метле возле драконьей |