Hermione took a jam tart. Then she said, "Did you get all this from the kitchens, Fred?" | Г ермиона взяла торт. А потом спросила: Фред, вы взяли всё это с кухни, да? |
"Yep," said Fred, grinning at her. He put on a high-pitched squeak and imitated a house-elf. "'anything we can get you, sir, anything at all!' They're dead helpful.. .get me a roast ox if I said I was peckish." | - Угу, - улыбнулся Фред и пронзительно запищал, имитируя домового эльфа: - “Всё что угодно, сэр, всё, что вы только захотите!” Они всегда рады помочь... жареного быка бы достали, если бы я сказал, что голодный. |
"How do you get in there?" Hermione said in an innocently casual sort of voice. | - А где вообще у нас кухня? - невиннейшим, равнодушнейшим голоском поинтересовалась Г ермиона. |
"Easy," said Fred, "concealed door behind a painting of a bowl of fruit. Just tickle the pear, and it giggles and -" He stopped and looked suspiciously at her. "Why?" | - За потайной дверью. А дверь за картиной, где ваза с фруктами. Нужно пощекотать грушу, она начинает хихикать и... - Фред вдруг замолчал и с подозрением посмотрел на неё: - А что? |
"Nothing," said Hermione quickly. | - Да так, ничего, - быстро сказала Гермиона. |
"Going to try and lead the house-elves out on strike now, are you?" said George. "Going to give up all the leaflet stuff and try and stir them up into rebellion?" | - Хочешь устроить забастовку домовых эльфов? - поинтересовался Джордж. - Думаешь перейти от стадии листовок к организации восстания? |
Several people chortled. Hermione didn't answer. | Некоторые загоготали. Г ермиона промолчала. |
"Don't you go upsetting them and telling them they've got to take clothes and salaries!" said Fred warningly. "You'll put them off their cooking!" | - Не вздумай ходить туда и рассказывать, что им нужна одежда и зарплата! - с угрозой предупредил Фред. - Только отвлекать их от готовки! |
Just then, Neville caused a slight diversion by turning into a large canary. | В этот миг Невилль переключил на себя всеобщее внимание, внезапно превратившись в большую канарейку. |
"Oh - sorry, Neville!" Fred shouted over all the laughter. "I forgot - it was the custard creams we hexed -" | - Ой!... Прости, Невилль! - под дружный смех закричал Фред. - Я забыл... мы и правда заколдовали сливочные тянучки!... |
Within a minute, however, Neville had molted, and once his feathers had fallen off, he reappeared looking entirely normal. He even joined in laughing. | Впрочем, не более чем через минуту, Невилль начал линять и, когда у него выпали последние перья, он обрёл свой нормальный вид. И даже начал смеяться вместе со всеми. |
"Canary Creams!" Fred shouted to the excitable crowd. "George and I invented them - seven Sickles each, a bargain!" | - Канарейские конфетки! - провозгласил Фред, обращаясь к потрясённой толпе. - Мы с Джорджем их сами изобрели! Семь сиклей штука, прошу! |
It was nearly one in the morning when Harry finally went up to the dormitory with Ron, Neville, Seamus, and Dean. Before he pulled the curtains of his four-poster shut. Harry set his tiny model of the Hungarian Horntail on the table next to his bed, where it yawned, curled up, and closed its eyes. Really, Harry thought, as he pulled the hangings on his four-poster closed, Hagrid had a point... they were all right, really, dragons.... | Был уже почти час ночи, когда Гарри вместе с Роном, Невиллем, Симусом и Дином наконец удалились в спальню. Прежде чем задёрнуть шторы балдахина, Гарри поставил на прикроватный столик крошечную фигурку венгерского шипохвоста. Фигурка зевнула, свернулась клубком и закрыла глазки. Вообще-то, подумал Г арри, задёргивая занавески, Огрид прав... они ничего, эти драконы... |
The start of December brought wind and sleet to Hogwarts. Drafty though the castle always was in winter. Harry was glad of its fires and thick walls every time he passed the Durmstrang ship on the lake, which was pitching in the high winds, its black sails billowing against the dark skies. He thought the Beauxbatons caravan was likely to be pretty chilly too. Hagrid, he noticed, was keeping Madame Maxime's horses well provided with their preferred drink of single-malt whiskey; the fumes | Начало декабря принесло в “Хогварц” ветер и дождь со снегом. Зимой замок продувался насквозь, и тем не менее, Гарри всякий раз с благодарностью думал о его толстых стенах и уютных каминах, когда проходил мимо дурмштранговского корабля. Его зверски качало на жестоком ветру, паруса яростно бились на фоне тёмных небес. В карете “Бэльстэка”, тоже, должно быть, прохладно, думал Гарри. Огрид, как он заметил, исправно снабжал коней мадам |