Harry wanted very much to ask whether Mr. Crouch had stopped calling Percy "Weatherby" yet, but resisted the temptation. | У Гарри зачесался язык спросить у Перси, перестал ли уже мистер Сгорбс называть его “Уэзерби”, но он сдержался. |
There was no food as yet on the glittering golden plates, but small menus were lying in front of each of them. Harry picked his up uncertainly and looked around - there were no waiters. Dumbledore, however, looked carefully down at his own menu, then said very clearly to his plate, "Pork chops!" | На золотых тарелках пока не было еды, перед каждым прибором лежало маленькое меню. Гарри неуверенно взял карточку в руки и осмотрелся - официантов нигде не было. Думбльдор, однако, внимательно изучил своё меню, а затем, обращаясь к тарелке, отчётливо произнёс: Свиную отбивную, пожалуйста! |
And pork chops appeared. Getting the idea, the rest of the table placed their orders with their plates too. Harry glanced up at Hermione to see how she felt about this new and more complicated method of dining - surely it meant plenty of extra work for the house-elves? - but for once, Hermione didn't seem to be thinking about S.P.E.W. She was deep in talk with Viktor Krum and hardly seemed to notice what she was eating. | И появилась свиная отбивная. Уловив, как нужно действовать, все остальные за столом тоже сделали заказы своим тарелкам. Гарри покосился на Гермиону: интересно, как она отреагирует на этот новый, более сложный, способ питания - очевидно, из-за него у домовых эльфов значительно прибавится работы - но Гермиона, ради праздника, на время забыла про П.У.К.Н.И. Она оживлённо беседовала с Виктором Крумом и едва ли замечала, что ест. |
It now occurred to Harry that he had never actually heard Krum speak before, but he was certainly talking now, and very enthusiastically at that. | Гарри внезапно пришло в голову, что он никогда раньше не слышал, чтобы Крум разговаривал, но сейчас он определённо именно этим и занимался, причём с огромной охотой. |
"Veil, ve have a castle also, not as big as this, nor as comfortable, I am thinking," he was telling Hermione. "Ve have just four floors, and the fires are lit only for magical purposes. But ve have grounds larger even than these - though in vinter, ve have very little daylight, so ve are not enjoying them. But in summer ve are flying every day, over the lakes and the mountains -" | - Что ше, - говорил он Гермионе, - у нас тоше замок, не такой болшой как ваш и не такой уютный. У нас всего шетыре эташа, а камины разшигаются только для волшебных целей. Но территория у нас болше шем ваша - правда, зимой ми имеем ошень мало света, и не мошем много гулять. А вот летом ми летаем кашштый день, над озёрами и горами... |
"Now, now, Viktor!" said Karkaroff with a laugh that didn't reach his cold eyes, "don't go giving away anything else, now, or your charming friend will know exactly where to find us!" | - Виктор, Виктор! - одёрнул Каркаров с улыбкой, так и не достигшей его холодных глаз.- Не выдавай уж нас, пожалуйста, не то твоя очаровательная подруга сразу догадается, где нас можно найти! |
Dumbledore smiled, his eyes twinkling. "Igor, all this secrecy, one would almost think you didn't want visitors." | Думбльдор улыбнулся и сверкнул глазами. Игорь, вся эта конспирация... можно подумать, вы не рады гостям. |
"Well, Dumbledore," said Karkaroff, displaying his yellowing teeth to their fullest extent, "we are all protective of our private domains, are we not? Do we not jealously guard the halls of learning that have been entrusted to us? Are we not right to be proud that we alone know our school's secrets, and right to protect them?" | - Знаете, Думбльдор, - отозвался Каркаров, демонстрируя жёлтые зубы, - всем нам свойственно защищать свои частные владения, не так ли? Не все ли мы ревниво охраняем палаты просвещения, вверненные нашему попечению? Разве не правы мы в том, что гордимся тем, что только нам одним известны секреты наших школ, разве не правы в желании сохранить их? |
"Oh I would never dream of assuming I know all Hogwarts' secrets, Igor," said Dumbledore amicably. "Only this morning, for instance, I took a wrong turning on the way to the bathroom and found myself in a beautifully proportioned room I have never seen before, containing a really rather magnificent collection of chamber pots. When I went back to investigate more closely, I discovered | - Что вы, Игорь, я и не мечтаю узнать все секреты “Хогварца”, - дружелюбно возразил Думбльдор. - Вот сегодня утром, например, я не туда повернул по дороге в ванную и оказался в очень красивой комнате, безупречной архитектуры, оказавшейся вместилищем превосходной коллекции ночных горшков. А когда я потом вернулся, чтобы исследовать |