дороге прошёл мимо Фреда - который подмигнул ему. | |
The entrance hall was packed with students too, all milling around waiting for eight o'clock, when the doors to the Great Hall would be thrown open. Those people who were meeting partners from different Houses were edging through the crowd trying to find one another. Parvati found her sister, Padma, and led her over to Harry and Ron. | Вестибюль тоже был полон школьников. Они толпились там в ожидании восьми часов, когда должны были открыться двери в Большой зал. Те, чьи партнёры учились в других колледжах, рыскали в толпе в поисках друг друга. Парватти нашла свою сестру Падму и подвела её к Гарри с Роном. |
"Hi," said Padma, who was looking just as pretty as Parvati in robes of bright turquoise. She didn't look too enthusiastic about having Ron as a partner, though; her dark eyes lingered on the frayed neck and sleeves of his dress robes as she looked him up and down. | - Привет, - поздоровалась Падма, такая же хорошенькая, как и Парватти, только в яркобирюзовом. Впрочем, она была не особенно довольна Роном как партнёром; она осмотрела его сверху донизу, и её тёмные глаза с неодобрением задержались на бахромчатых краях воротника и манжет его парадной робы. |
"Hi," said Ron, not looking at her, but staring around at the crowd. "Oh no." | - Привет, - бросил Рон, не глядя на неё, но озираясь вокруг. - О, нет... |
He bent his knees slightly to hide behind Harry, because Fleur Delacour was passing, looking stunning in robes of silver-gray satin, and accompanied by the Ravenclaw Quidditch captain, Roger Davies. When they had disappeared, Ron stood straight again and stared over the heads of the crowd. | Он слегка согнул колени, чтобы спрятаться за Гарри - мимо проплыла ослепительная Флёр Делакёр в одеждах серебристого-серого шёлка, сопровождаемая капитаном квидишной команды “Равенкло” Роджером Дэвисом. Когда они удалились, Рон выпрямился и снова начал озираться. |
"Where is Hermione?" he said again. | - Ну где же Гермиона? - опять спросил он. |
A group of Slytherins came up the steps from their dungeon common room. Malfoy was in front; he was wearing dress robes of black velvet with a high collar, which in Harry's opinion made him look like a vicar. Pansy Parkinson in very frilly robes of pale pink was clutching Malfoy's arm. Crabbe and Goyle were both wearing green; they resembled moss-colored boulders, and neither of them, Harry was pleased to see, had managed to find a partner. | По лестнице из подземелья вышла компания слизеринцев. Шествие возглавлял Малфой. В чёрной бархатной робе с высоким воротником он был ужасно похож на викария. Под руку с Малфоем, прильнув к нему, шла Панси Паркинсон в бледно-розовой робе со множеством оборок. Краббе с Гойлом нарядились в зелёное и напоминали покрытые мхом булыжники. Ни один из них, с удовольствием отметил про себя Гарри, не нашёл себе пары. |
The oak front doors opened, and everyone turned to look as the Durmstrang students entered with Professor Karkaroff. Krum was at the front of the party, accompanied by a pretty girl in blue robes Harry didn't know. Over their heads he saw that an area of lawn right in front of the castle had been transformed into a sort of grotto full of fairy lights -meaning hundreds of actual living fairies were sitting in the rosebushes that had been conjured there, and fluttering over the statues of what seemed to be Father Christmas and his reindeer. | Распахнулись парадные дубовые двери. Все головы повернулись посмотреть, как входят учащиеся “Дурмштранга”, ведомые профессором Каркаровым. Первым шёл Крум с какой-то красивой девочкой в голубой робе; Гарри её не знал. Поверх голов дурмштранговцев он увидел, что часть газона перед замком превратилась в просторный грот, увешанный китайскими фонариками - тысячи настоящих живых фей сидели в наколдованных розовых кустах, а также висели, трепеща крылышками, у статуй - кажется, Деда Мороза и его оленей. |
Then Professor McGonagall's voice called, "Champions over here, please!" | Затем раздался голос профессора МакГонаголл: Чемпионы, сюда, пожалуйста! |
Parvati readjusted her bangles, beaming; she and Harry said, "See you in a minute" to Ron and Padma and walked forward, the chattering crowd parting to let them through. Professor McGonagall, who was wearing dress robes of red tartan and had arranged a rather ugly wreath of thistles around the | Сияющая Парватти поправила браслеты. Они с Гарри сказали: “Увидимся позже” Рону и Падме и прошли вперёд. Оживлённо болтающие ребята расступались, пропуская их. Профессор МакГонаголл в парадной робе в красную клетку, украсившая край своей шляпы довольно |