Hagrid's half-giant, she definitely is. Big bones.. the only thing that's got bigger bones than her is a dinosaur." | Огрид полугигант, то она уж точно. Широкая кость... шире кости только у динозавра. |
Harry and Ron spent the rest of the ball discussing giants in their corner, neither of them having any inclination to dance. Harry tried not to watch Cho and Cedric too much; it gave him a strong desire to kick something. | Остаток бала Гарри с Роном, не имея ни малейшего желания танцевать, провели в уголке за обсуждением гигантов. Гарри старался не замечать Чу и Седрика. Когда он их видел, у него появлялось желание хорошенько что-нибудь пнуть. |
When the Weird Sisters finished playing at midnight, everyone gave them a last, loud round of applause and started to wend their way into the entrance hall. Many people were expressing the wish that the ball could have gone on longer, but Harry was perfectly happy to be going to bed; as far as he was concerned, the evening hadn't been much fun. | В полночь Чёртовы Сестрички прекратили играть, и их проводили очень громкими аплодисментами. Потом все двинулись к вестибюлю. Многие выражали сожаление, что бал не продлился дольше, но Гарри с радостью думал о том, чтобы пойти спать, на его взгляд, вечер был не такой уж замечательный. |
Out in the entrance hall, Harry and Ron saw Hermione saying good night to Krum before he went back to the Durmstrang ship. She gave Ron a very cold look and swept past him up the marble staircase without speaking. Harry and Ron followed her, but halfway up the staircase Harry heard someone calling him. | В вестибюле Гарри с Роном увидели Гермиону, прощавшуюся с Крумом, который должен был возвращаться на дурмштранговский корабль. Она очень холодно посмотрела на Рона и молча прошла мимо него к мраморной лестнице. Гарри и Рон направились следом, но на полдороге кто-то вдруг окликнул: |
"Hey-Harry!" | - Эй! Гарри! |
It was Cedric Diggory. Harry could see Cho waiting for him in the entrance hall below. | Это был Седрик Диггори. Чу ждала его внизу, в вестибюле. |
"Yeah?" said Harry coldly as Cedric ran up the stairs toward him. | - Да? - холодно ответил Гарри, а Седрик уже взбегал к нему по лестнице. |
Cedric looked as though he didn't want to say whatever it was in front of Ron, who shrugged, looking bad-tempered, and continued to climb the stairs. | По виду Седрика было ясно, что он не хочет говорить в присутствии Рона. Тот недовольно пожал плечами и продолжил подниматься. |
"Listen." Cedric lowered his voice as Ron disappeared. "I owe you one for telling me about the dragons. You know that golden egg? Does yours wail when you open it?" | - Слушай, - Рон уже отошёл, но Седрик всё равно понизил голос. - Я перед тобой в долгу за подсказку про драконов. Так вот, про золотое яйцо... Твоё вопит, когда его открываешь? |
"Yeah," said Harry. | - Да, - кивнул Гарри. |
"Well.take a bath, okay?" | - Так... прими ванну, ладно? |
"What?" | - Что? |
"Take a bath, and - er - take the egg with you, and -er - just mull things over in the hot water. It'll help you think..Trust me." | - Прими ванну и возьми... м-м-м... яйцо с собой и... м-м-м... хорошенько всё обдумай в горячей воде. Это поможет тебе... сосредоточиться. Поверь мне. |
Harry stared at him. | Гарри молча смотрел на него. |
"Tell you what," Cedric said, "use the prefects' bathroom. Fourth door to the left of that statue of Boris the Bewildered on the fifth floor. Password's 'pine fresh.' Gotta go.want to say good night -" | - И знаешь что? - добавил Седрик, - пойди в ванную комнату для старост. На пятом этаже, четвёртая дверь налево от статуи Бориса Бессмысленного. Пароль “хвойный освежающий”. Ну всё, мне надо идти... хочу попрощаться... |
He grinned at Harry again and hurried back down the stairs to Cho. | Он ещё раз улыбнулся Г арри и помчался вниз по лестнице к Чу. |
Harry walked back to Gryffindor Tower alone. That had been extremely strange advice. Why would a bath help him to work out what the wailing egg meant? Was Cedric pulling his leg? Was he trying to make Harry look like a fool, so Cho would like | Гарри одиноко отправился в гриффиндорскую башню. Очень странный совет. Как ванна может помочь ему разгадать загадку воплей яйца? Может, Седрик старается ему помешать? Или хочет выставить его дураком, чтобы в сравнении |