one o' the las' ones in Britain. 'Course, I can' remember her too well.she left, see. When I was abou' three. She wasn' really the maternal sort. Well.it's not in their natures, is it? Dunno what happened to her.. .might be dead fer all I know...." | была одна из последних в Британии. Яс’дело, я её не больно-то хорошо помню... ушла она от нас, понимаете. Мне тогда было три. Не было у неё материнских чувств... Ну, да у них это не в натуре, правда? Не знаю, чего с ней сталось... может, уж померла, откуда мне знать... |
Madame Maxime didn't say anything. And Harry, in spite of himself, took his eyes off the beetle and looked over the top of the reindeer's antlers, listening..He had never heard Hagrid talk about his childhood before. | Мадам Максим промолчала. И Гарри, вопреки всем своим намерениям, оторвался от изучения жука и, глядя поверх оленьих рогов, стал слушать... раньше Огрид никогда не вспоминал о своём детстве. |
"Me dad was broken-hearted when she wen'. Tiny little bloke, my dad was. By the time I was six I could lift him up an' put him on top o' the dresser if he annoyed me. Used ter make him laugh. ."Hagrid's deep voice broke. Madame Maxime was listening, motionless, apparently staring at the silvery fountain. "Dad raised me.but he died, o' course, jus' after I started school. Sorta had ter make me own way after that. Dumbledore was a real help, mind. Very kind ter me, he was.." | - Отцу она разбила сердце. Он был маленький такой, папаша мой. К шести годам я уж мог его поднять и поставить на комод, когда он меня уж очень доставал. Он тогда хохотал... - голос Огрида сорвался. Мадам Максим слушала неподвижно, видимо, глядя на воду. - Папашарастил меня один.... а потом помер, как разкогда я в школу пошёл. Там уж мне самому пришлось пробиваться. Думбльдор очень мне помог. Очень он ко мне добрый... |
Hagrid pulled out a large spotted silk handkerchief and blew his nose heavily. | Огрид достал большой шёлковый платок в горошек и трубно высморкался. |
"So.anyway.enough abou' me. What about you? Which side you got it on?" | - Ну да неважно... хватит про меня-то уж. А вы? У вас-то это с какой стороны? |
But Madame Maxime had suddenly got to her feet. | Мадам Максим вдруг вскочила со скамьи. |
"It is chilly," she said - but whatever the weather was doing, it was nowhere near as cold as her voice. "I think I will go in now." | - Становится прохладно, - произнесла она - но, что бы там не происходило с погодой, она не была такой холодной, как её голос. - Думаю, мне пора. |
"Eh?" said Hagrid blankly. "No, don go! I've - I've never met another one before!" | - А? - тупо отозвался Огрид. - Нет, не уходите! Я ж раньше никогда не встречал... других! |
"Anuzzer what, precisely?" said Madame Maxime, her tone icy. | - Каких таких дгугих? - ледяным тоном осведомилась мадам Максим. |
Harry could have told Hagrid it was best not to answer; he stood there in the shadows gritting his teeth, hoping against hope he wouldn't - but it was no good. | Гарри, например, сразу понял, что Огриду лучше бы не отвечать; он стоял, сжав зубы, и изо всех сил надеялся, что тот промолчит - но всё было напрасно. |
"Another half-giant, o' course!" said Hagrid. | - Других полугигантов, конечно же! -воскликнул Огрид. |
"'Ow dare you!" shrieked Madame Maxime. Her voice exploded through the peaceful night air like a foghorn; behind him. Harry heard Fleur and Roger fall out of their rosebush. "I 'ave nevair been more insulted in my life! 'Alf-giant? Moi? I 'ave - I 'ave big bones!" | - Да как ви смеете! - завизжала мадам Максим. Её визг трубным гласом прорезал мирную тишину ночи; Гарри услышал, как сзади Флёр с Роджером отскочили от розового куста. - Мне ещё никогда не наносили такого оскогбления! Полугигант? Муа? У меня... у меня.... пгосто шигокая кость! |
She stormed away; great multicolored swarms of fairies rose into the air as she passed, angrily pushing aside bushes. Hagrid was still sitting on the bench, staring after her. It was much too dark to make out his expression. Then, after about a minute, he stood up and strode away, not back to the castle, but off out into the dark grounds in the direction of his cabin. | Она сорвалась с места, распугивая с кустов разноцветные облачка фей. Огрид оторопело сидел на скамейке и глядел ей вслед. Было слишком темно, и выражение его лица нельзя было различить. Затем, минуту или даже больше спустя, он встал и побрёл прочь, не к замку, а через чёрный двор по направлению к своей хижине. |
"C'mon," Harry said, very quietly to Ron. "Let's go.tt | - Всё, - сказал Гарри, - пошли... |