about twenty feet tall. But honestly, all this hysteria about giants. They can't all be horrible..It's the same sort of prejudice that people have toward werewolves. .It's just bigotry, isn't it?" | гигантом он быть не может, тогда он был бы футов двадцать ростом. Но, честно сказать, все эти вопли насчёт гигантов - самая настоящая истерия. Не могут же все они быть такими уж страшными... Это такие же предрассудки, как и по отношению к оборотням... расизм, больше ничего. |
Ron looked as though he would have liked to reply scathingly, but perhaps he didn't want another row, because he contented himself with shaking his head disbelievingly while Hermione wasn't looking. | Рон собрался было сказать что-то ядовитое, но, видимо, не захотел снова ссориться, и поэтому только неверяще покачал головой, когда Гермиона отвернулась. |
It was time now to think of the homework they had neglected during the first week of the holidays. Everybody seemed to be feeling rather flat now that Christmas was over - everybody except Harry, that is, who was starting (once again) to feel slightly nervous. | Между тем, пришло время заняться домашними заданиями, о которых они начисто забыли в первую неделю каникул. После празднеств все ходили какие-то обессилевшие - за исключением Гарри, который понемногу начинал ощущать лёгкое беспокойство. |
The trouble was that February the twenty-fourth looked a lot closer from this side of Christmas, and he still hadn't done anything about working out the clue inside the golden egg. He therefore started taking the egg out of his trunk every time he went up to the dormitory, opening it, and listening intently, hoping that this time it would make some sense. He strained to think what the sound reminded him of, apart from thirty musical saws, but he had never heard anything else like it. He closed the egg, shook it vigorously, and opened it again to see if the sound had changed, but it hadn't. He tried asking the egg questions, shouting over all the wailing, but nothing happened. He even threw the egg across the room - though he hadn't really expected that to help. | Оказалось почему-то, что по эту сторону Рождества двадцать четвёртое февраля стало гораздо ближе, а он ещё даже не пробовал разгадать загадку золотого яйца. Поэтому теперь всякий раз, заходя в спальню, Гарри доставал яйцо из сундука, открывал его и внимательно вслушивался в заунывный вой -вдруг в нём отыщется какой-нибудь тайный смысл. Напрягаясь изо всех сил, он старался понять, что (кроме музыкальных пил) ему напоминает этот ужасный звук, но... нет, он никогда не слышал ничего подобного. Тогда он закрывал яйцо, интенсивно его тряс и снова открывал - вдруг звуки переменятся - но они оставались точно такими же. Он пробовал задавать яйцу вопросы, перекрикивая вой, но это не действовало. Однажды он даже швырнул зловредный предмет в другой конец комнаты -не очень, впрочем, надеясь, что это поможет. |
Harry had not forgotten the hint that Cedric had given him, but his less-than-friendly feelings toward Cedric just now meant that he was keen not to take his help if he could avoid it. In any case, it seemed to him that if Cedric had really wanted to give Harry a hand, he would have been a lot more explicit. He, Harry, had told Cedric exactly what was coming in the first task - and Cedric's idea of a fair exchange had been to tell Harry to take a bath. Well, he didn't need that sort of rubbishy help - not from someone who kept walking down corridors hand in hand with Cho, anyway. And so the first day of the new term arrived, and Harry set off to lessons, weighed down with books, parchment, and quills as usual, but also with the lurking worry of the egg heavy in his stomach, as though he were carrying that around with him too. | Гарри не забыл про намёк Диггори, но, к сожалению, те далёкие от дружеских чувства, которые он испытывал сейчас к Седрику, не позволяли принять от него помощь, по крайней мере, до тех пор, пока оставалась надежда, что удастся обойтись без неё. В любом случае, Гарри считал, что, если бы Седрик и в самом деле хотел помочь, он мог бы выразиться и пояснее. Вот он, Гарри, прямо сказал Седрику, что их ждёт на первом состязании - а тот советует принять ванну! Разве это по-честному? Нет уж, не надо ему такой дурацкой помощи -тем более от того, кто расхаживает по коридорам за ручку с Чу. А тем временем наступил первый день нового семестра, и Гарри отправился на уроки, нагруженный, как всегда, книжками, перьями и пергаментом. Сосущее беспокойство по поводу неразгаданной загадки висело на нём дополнительной тяжестью, как будто он и яйцо повсюду таскал с собой. |
Snow was still thick upon the grounds, and the greenhouse windows were covered in condensation | Школьный двор по-прежнему был завален снегом, а окна теплиц так запотели, что на |