"how are you getting on with your golden egg?" | то гоблинах, о Берте Джоркинс... Я же на самом деле хотел спросить, как у тебя дела с золотым яйцом? |
"Er.. .not bad," Harry said untruthfully. | - М-м-м... неплохо, - снова соврал Гарри. |
Bagman seemed to know he wasn't being honest. | Шульман, похоже, понял, что он говорит неправду. |
"Listen, Harry," he said (still in a very low voice), "I feel very bad about all this.you were thrown into this tournament, you didn't volunteer for it. and if." (his voice was so quiet now, Harry had to lean closer to listen) "if I can help at all .a prod in the right direction.I've taken a liking to you.the way you got past that dragon!.well, just say the word." | - Слушай, Гарри, - тихо-претихо проговорил он. - Я очень переживаю из-за этого... ну, что тебя против воли кинули в этот Турнир... так что если (он говорил настолько тихо, что Гарри пришлось наклониться к нему, чтобы расслышать)... если я могу чем-то помочь... подтолкнуть в нужном направлении... я к тебе очень проникся... только вспомнить, как ты справился с драконом!... В общем, только намекни. |
Harry stared up into Bagman's round, rosy face and his wide, baby-blue eyes. | Гарри поднял глаза и посмотрел в круглое, розовощёкое лицо, в широко распахнутые, младенчески-голубые глаза. |
"We're supposed to work out the clues alone, aren't we?" he said, careful to keep his voice casual and not sound as though he was accusing the head of the Department of Magical Games and Sports of breaking the rules. | - Но мы же должны отгадать загадку самостоятельно, - ответил он осторожно, так, чтобы его слова не прозвучали как обвинение главы департамента по колдовским играм и спорту в нарушении правил. |
"Well.well, yes," said Bagman impatiently, "but -come on. Harry - we all want a Hogwarts victory, don't we?" | - Разумеется, разумеется, - нетерпеливо перебил Шульман, - но... ай, да брось ты, Гарри!... Мы же все хотим, чтобы победил “Хогварц”! |
"Have you offered Cedric help?" Harry said. | - А вы и Седрику предлагали помочь? - задал прямой вопрос Гарри. |
The smallest of frowns creased Bagman's smooth face. "No, I haven't," he said. "I - well, like I say, I've taken a liking to you. Just thought I'd offer." | Гладкое лицо Шульмана исказила едва заметная беспокойная гримаса. Нет, не предлагал, -признался он, - я... как я уже сказал, я проникся к тебе. И решил, что постараюсь тебе помочь... |
"Well, thanks," said Harry, "but I think I'm nearly there with the egg.couple more days should crack it." | - Спасибо, - ещё раз поблагодарил Гарри, - но мне кажется, я почти уже догадался, в чём там дело... ещё пару дней - и всё. |
He wasn't entirely sure why he was refusing Bagman's help, except that Bagman was almost a stranger to him, and accepting his assistance would feel somehow much more like cheating than asking advice from Ron, Hermione, or Sirius. | Он толком не понимал, почему отказывается от помощи - разве только потому, что они с Шульманом совсем мало знакомы, и от этого его содействие воспринимается как нечто гораздо более противозаконное, чем советы Рона, Г ермионы и Сириуса. |
Bagman looked almost affronted, but couldn't say much more as Fred and George turned up at that point. | Шульман принял оскорблённую позу, но сказать уже ничего не смог, потому что подошли Фред с Джорджем. |
"Hello, Mr. Bagman," said Fred brightly. "Can we buy you a drink?" | - Здравствуйте, мистер Шульман, - радостно воскликнул Фред. - Разрешите, я угощу вас чем-нибудь? |
"Er.no," said Bagman, with a last disappointed glance at Harry, "no, thank you, boys ." | - М-м-м... нет, - отказался Шульман, последний раз разочарованно посмотрев на Гарри, - спасибо, мальчики... |
Fred and George looked quite as disappointed as Bagman, who was surveying Harry as though he had let him down badly. | Фред с Джорджем расстроились не меньше Шульмана. Последний выглядел так, как будто Гарри ужасно его подвёл. |
"Well, I must dash," he said. "Nice seeing you all. Good luck, Harry." | - Что ж, я должен бежать, - сказал он, - рад был вас всех повидать. Гарри - удачи! |
He hurried out of the pub. The goblins all slid off | И выбежал на улицу. Г облины дружно |