"Hi, Hagrid," said Harry. | - Привет, Огрид, - поздоровался Гарри. |
Hagrid looked up. | Огрид поднял голову. |
"'Lo," he said in a very hoarse voice. | - ‘Вет, - просипел он. |
"More tea, I think," said Dumbledore, closing the door behind Harry, Ron, and Hermione, drawing out his wand, and twiddling it; a revolving tea tray appeared in midair along with a plate of cakes. Dumbledore magicked the tray onto the table, and everybody sat down. There was a slight pause, and then Dumbledore said, "Did you by any chance hear what Miss Granger was shouting, Hagrid?" | - Ещё чаю, я полагаю, - сказал сам себе Думбльдор, закрыл за гостями дверь, достал волшебную палочку и принялся, будто играючи, вертеть её между пальцами. В воздухе возник вращающийся поднос с чайными приборами и блюдом пирожных. Думбльдор сделал так, чтобы поднос приземлился на стол. Все расселись. После непродолжительной паузы Думбльдор заговорил: - Огрид, ты слышал, что кричала за дверью мисс Грэнжер? |
Hermione went slightly pink, but Dumbledore smiled at her and continued, "Hermione, Harry, and Ron still seem to want to know you, judging by the way they were attempting to break down the door." | Гермиона порозовела. Думбльдор улыбнулся ей и продолжил: Как видишь, и Гермиона, и Гарри, и Рон по-прежнему хотят с тобой общаться, даже жаждут - судя по упорству, с которым они пытались взломать дверь. |
"Of course we still want to know you!" Harry said, staring at Hagrid. "You don't think anything that Skeeter cow - sorry, Professor," he added quickly, looking at Dumbledore. | - Конечно, хотим! - в упор посмотрел на Огрида Гарри. - Ты же не думаешь, что слова этой коровы... извините, профессор, - поспешно прибавил он, поглядев на Думбльдора. |
"I have gone temporarily deaf and haven't any idea what you said. Harry," said Dumbledore, twiddling his thumbs and staring at the ceiling. | - Прости, Гарри, я отключился и совсем не слушал, что ты говоришь, - прикинулся дурачком Думбльдор, устремляя взгляд в потолок и вращая большими пальцами. |
"Er-right," said Harry sheepishly. "I just meant-Hagrid, how could you think we'd care what that-woman-wrote about you?" | - А... понятно, - робко пробормотал Гарри. - Я только хотел сказать... Огрид, как ты мог подумать, что слова этой... женщины... имеют для нас хоть какое-то значение? |
Two fat tears leaked out of Hagrid's beetle-black eyes and fell slowly into his tangled beard. | Из чёрных глаз-жуков выкатились две крупные слезы и медленно уползли в косматую бороду. |
"Living proof of what I've been telling you, Hagrid," said Dumbledore, still looking carefully up at the ceiling. "I have shown you the letters from the countless parents who remember you from their own days here, telling me in no uncertain terms that if I sacked you, they would have something to say about it -" | - Живое доказательство моих слов, - вставил Думбльдор, упорно не отрывающий взгляда от потолка. - Я же показал тебе бесчисленное множество писем от родителей, которые помнят тебя со времени собственного обучения в школе. Все они в весьма недвусмысленных выражениях заявляют, что, если я вздумаю тебя уволить, им будет что сказать по этому поводу... |
"Not all of 'em," said Hagrid hoarsely. "Not all of 'em wan me ter stay." | - Не все, - хрипло пробасил Огрид, - не все так думают. |
"Really, Hagrid, if you are holding out for universal popularity, I'm afraid you will be in this cabin for a very long time," said Dumbledore, now peering sternly over his half-moon spectacles. "Not a week has passed since I became headmaster of this school when I haven't had at least one owl complaining about the way I run it. But what should I do? Barricade myself in my study and refuse to talk to anybody?" | - Знаешь ли, Огрид, если тебе требуется признание вселенского масштаба, то, боюсь, тебе придётся оставаться дома очень и очень долго, - сквозь стёкла-полумесяцы Думбльдор сурово и пристально уставился на Огрида. - С того момента, как я стал директором этой школы, не проходит недели, чтобы я не получил по крайней мере одну сову с жалобами на то, насколько неправильно я ею управляю. Что же прикажешь делать? Забаррикадироваться в кабинете и ни с кем не разговаривать? |
"Yeh - yeh're not half-giant!" said Hagrid croakily. | - Но вы... вы же не полугигант! - надтреснуто каркнул Огрид. |
"Hagrid, look what I've got for relatives!" Harry said furiously. "Look at the Dursleys!" | - Огрид, да ты посмотри на моих родственников! - не выдержав, завопил Гарри. -На Дурслеев посмотри! |