marble, including what looked like an empty, rectangular swimming pool sunk into the middle of the floor. About a hundred golden taps stood all around the pools edges, each with a differently colored Jewel set into its handle. There was also a diving board. Long white linen curtains hung at the windows; a large pile of fluffy white towels sat in a corner, and there was a single golden-framed painting on the wall. It featured a blonde mermaid who was fast asleep on a rock, her long hair over her face. It fluttered every time she snored. | канделябрах, всё здесь было сделано из белого мрамора, в том числе и прямоугольное углубление в полу посредине - видимо, бассейн. По краям бассейна имелось множество золотых кранов, инкрустированных драгоценными камнями, каждый из которых был разного цвета. Здесь был также и трамплин для ныряния. Окна закрывали длинные белые шторы; в углу высилась стопка белых пушистых полотенец. Кроме того, на стене висела одна-единственная картина, изображающая русалку со светлыми волосами, уснувшую на скале. Русалка посапывала, отчего длинная прядь, упавшая на лицо, легонько шевелилась. |
Harry moved forward, looking around, his footsteps echoing off the walls. Magnificent though the bathroom was - and quite keen though he was to try out a few of those taps - now he was here he couldn't quite suppress the feeling that Cedric might have been having him on. How on earth was this supposed to help solve the mystery of the egg? Nevertheless, he put one of the Huffy towels, the cloak, the map, and the egg at the side of the swimming-pool-sized bath, then knelt down and turned on a few of the taps. | Гарри опустил на пол плащ, карту и яйцо, и прошёл вперёд, оглядываясь по сторонам. Его шаги гулким эхом отражались от стен. Какой бы прекрасной ни была комната - и как бы ему не хотелось попробовать открыть парочку-троечку этих красивых кранов - теперь, когда он находился здесь, у него возникло сильнейшее опасение, что Седрик его надул. Каким образом это может помочь разгадать загадку? Тем не менее, он поместил одно из полотенец, плащ, карту и яйцо на край ванны-бассейна, затем встал на колени и повернул сразу несколько кранов. |
He could tell at once that they carried different sorts of bubble bath mixed with the water, though it wasn't bubble bath as Harry had ever experienced it. One tap gushed pink and blue bubbles the size of footballs; another poured ice-white foam so thick that Harry thought it would have supported his weight if he'd cared to test it; a third sent heavily perfumed purple clouds hovering over the surface of the water. Harry amused himself for awhile turning the taps on and off, particularly enjoying the effect of one whose jet bounced off the surface of the water in large arcs. Then, when the deep pool was full of hot water, foam, and bubbles, which took a very short time considering its size, Harry turned off all the taps, pulled off his pajamas, slippers, and dressing gown, and slid into the water. | Сразу стало понятно, что из каждого льётся вода, смешанная с пеной своего цвета, но пена была не такая, к какой привык Гарри. Из одного крана ползли розовые и голубые пузыри размером с футбольный мяч, из другого струилась пена настолько густая, что Гарри показалось, что она могла бы при необходимости выдержать его вес, из третьего вырывался сильно надушенный пурпурный пар, повисавший над поверхностью воды. Гарри некоторое время забавлялся тем, что открывал и закрывал краны. Особенно ему понравился тот, струя которого, отталкиваясь от воды, расходилась широкими арками. А между тем, глубокий бассейн уже наполнился горячей водой, пеной и пузырями (причём, учитывая размеры бассейна, это заняло на удивление мало времени). Гарри закрыл все краны, снял халат, пижаму, шлёпанцы и погрузился в воду. |
It was so deep that his feet barely touched the bottom, and he actually did a couple of lengths before swimming back to the side and treading water, staring at the egg. Highly enjoyable though it was to swim in hot and foamy water with clouds of different-colored steam wafting all around him, no stroke of brilliance came to him, no sudden burst of understanding. | Там было так глубоко, что ноги еле-еле доставали до дна, и он не отказал себе в удовольствии проплыть пару раз туда и обратно. Потом подплыл к бортику и принялся бродить у края бассейна, уставившись на яйцо. Но, несмотря на то, что находиться в горячей, разноцветной, душистой пене было в высшей степени приятно, на него не снизошло ничего мало-мальски похожего на озарение. |
Harry stretched out his arms, lifted the egg in his wet hands, and opened it. The wailing, screeching sound filled the bathroom, echoing and reverberating off the marble walls, but it sounded | Гарри протянул мокрые руки, взял яйцо и открыл его. Омерзительный вой заметался по ванной комнате, отражаясь от мраморных стен и оставаясь так же непонятен, как раньше, а |